Logo der Ateliergemeinschaft Stahl und Farbe

Von den autodidaktischen bildenden zeitgenössischen Künstlern.

From the autodidactic, educating contemporary artists.

Logo der Ateliergemeinschaft Stahl und Farbe

Stahl und Farbe präsentiert: Bilingual Filmdrehbuch Omegalpha Ztt08 Eine Weihnachtskrimikomödie / Weihnachtskrimi

Steel & Color Presents: Bilingual Omegalpha Ztt08 Shooting script storyline crime story - comedy / christmas thriller

Hyperlink zu dem Filmdrehbuch Omegalpha Ztt08 Einsprachig: Nur Deutsch

Hyperlink to the shooting script Omegalpha Ztt08 monolingual: Only in english

Coverbild: Omegalpha Ztt 08. Weihnachtskrimikomödie, Roman. Erschienen September 2009

  • Verlag: Schardt; Auflage: 1., Aufl. (September 2009)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN - 10: 3898414396
  • ISBN - 13: 978 - 3898414395
  • http://schardt-verlag.de/

Omegalpha Ztt08: Eine Weihnachtskrimikomödie

Kurzbeschreibung des Schardt Verlags:
Turbulent, temporeich, witzig und romantisch geht es in diesem abstrusen, geradezu nach Verfilmung schreienden Gangster - und Liebesthriller zu, der nicht ohne Absicht Kinostreifen wie Pulp Fiction assoziieren lässt. Ohne Verschnaufpause wechselt die Autorin zwischen den tatsächlichen und (auch durch unfreiwillige Drogeneinnahme) imaginierten Handlungs - und Wirklichkeitsebenen, zwischen erdachtem Drehbuch und realer Erfahrung der bunt zusammengewürfelten Figuren hin und her. Nahezu unüberschaubar ist der Anspielungsreichtum auf literarische und cineastische Traditionen oder, wie man wohl angemessener formuliert: seine Ver link ung. Eine Garantie auf ein kurzweiliges Lesevergnügen liefert aber nicht nur der skurrile Stoff, sondern auch sein aberwitziges Personal. Da ist vom skrupellos - sentimentalen Gangsterboss über rücksichtslos - tollpatschige Auftragskiller bis hin zur naiv - erotischen Filmschauspielerin und jungenhaft - liebestollen Popstar alles dabei, was eine kriminalistische Weihnachtskomödie braucht. Da muss sich der Verlag schon im Vorfeld beim Leser entschuldigen, dass der Roman, der ihn in einen wahrhaften Rausch versetzen wird, viel zu schnell zu Ende sein wird.

Coverbild: Omegalpha Ztt 08. Weihnachtskrimikomödie, Roman. Erschienen September 2009

  • Publishing house/Publisher: Schardt; Edition: 1st, Ed.. (September 2009)
  • Language: German
  • ISBN - 10: 3898414396
  • ISBN - 13: 978 - 3898414395
  • http://schardt-verlag.de/

Omegalpha Ztt08: A Christmas crime film comedy

Short description of the Schardt publishing company:
Tumultuous, rich in tempo, wittily and romantically it goes in this abstruse almost shouting after filming gangster and love thriller to which does not allow to associate unintentionally film stripe like pulp Fiction. Without breather the author changes between the actual and (also by involuntary drug taking) to imagined action and reality levels, between thought up screenplay and real experience of the colourful motley figures to and fro. It is nearly uneasy to grasp the allusion wealth on literary and cinematic traditions or, as one probably formulates more adequate: his linking. Not only the droll material, but also his insane staff delivers a guarantee on an amusing reading pleasure. There is from the unprincipled - sentimental gang boss about thoughtless awkward assassin up to the naive - erotic Actress and boyish - dear - great popstar everything with what needs a criminal Christmas comedy. There has to go apologise the publishing company already in the approach to the reader, that the novel which will move him into a truthful drunkenness, a lot too fast to an end will be.

 

 

 

Sylvia Aevermann

Sylvia Aevermann

Mühlenstraße 9

Mühlenstraße 9

29596 Stadensen

29596 Stadensen

Tel. 05802 4111

Tel. 05802 4111

Mobil: 0173 8195301

Mobile: 0173 8195301

www.stahlundfarbe.de/

www.stahlundfarbe.de/

Drehbuch Rohfassung Omegalpha Ztt08 Weihnachtskrimikomödie / Weihnachtskrimi

Screenplay raw version Omegalpha Ztt08 crime story - comedy / christmas thriller

Omegalpha Ztt08 von Sylvia Aevermann

Omegalpha Ztt08 from Sylvia Aevermann

Vorspann/Nachspann:

Title role / credits:

Leonard Newbook - Der Verleger.

Leonard Newbook - The publishers.

Die Frau

The woman

Die beiden Gangster

Both gangsters

Beamte der Polizei

Employ to the police

Zeichentricksequenz

Cartoon - sequence

Hauptspann

Main - instep

Robbie Williams - Musiker. Beschließt am 15. Dezember für einige Zeit von der Bildfläche zu verschwinden, RW Schauspieler spiel sich selbst.

Robbie Williams - Musician. Deciding to disappear on the 15th of December for some time of the image plane, RW actor plays himself.

Praxeda Empress - Drehbuchautorin

Praxeda Empress - scriptwriter

Stockard Darius - Williams Manager. Ahnt, dass Robbie in der Schweiz ist und will ihm ein Weihnachtsgeschenk zustellen lassen, tritt damit jedoch ungeahnt eine Ereignislawine unerwarteten Ausmaßes los.

Stockard Darius - Williams manager. Anticipates that Robbie is in Switzerland and wants to let him block a Christmas present, an event avalanche of unexpected magnitude kicks off with it, nevertheless, unexpectedly.

Pitsch Kettlar - Willfähriger Laufbursche von Crazy Will. Ein stiernackiger, großer, molliger Mann. Mehr Kraft als Verstand.

Pitsch Kettlar - Compliantly set runner of Crazy Will. A bull neck - like, big, plump man. More force than mind.

Snake Barnacle - Hubschrauberpilot, kann sich an seinen vier Fingern abzählen, warum er Crazy Wills Befehle befolgt. Ein langer, schlaksiger, schlanker Mann.

Snake Barnacle - helicopter pilot, could's himself in his four fingers number off, why he follows of Crazy Will commands. A long, lanky, slender man.

Crazy Will" alias William Praxton - Der Boss. Ein riesiger, übergewichtiger Mann mit polternder Stimme.

(Crazy Will) "Crazy Will" alias William Praxton - The boss. A gigantic, overweight man with thundering voice.

Loretta Diamond alias Vanessa Praxton - Crazy Wills Tochter, Mitinhaberin der Agentur Rosenblüte. Eine junge attraktive Frau. Blond. Auf dem Flughafen mit schwarzer Langhaarperücke.

Loretta Diamond alias Vanessa Praxton - Crazy Will subsidiary, partner of the agency Roseblossom. A young attractive woman. Blond. On the airport with black long hair - peruke.

Kadda Neels - Computerexperte

Kadda Neels - computer expert

Malcolm Ray - Computerexperte

Malcolm Ray - computer expert

Shona Fox - Sicherheitsexpertin

Shona Fox - female security expert

Cynthia - Medizinstudentin

Cynthia - medicine student

Dasgar Rago, Musiker; Gailard Darren, Schauspieler; Caleb Cheyenne, Komiker - Opfer von Rosenblüte (Goldschlund)

Dasgar Rago, musician; Gailard Darrens, actors; Caleb Cheyenne, comedian - offering of rose blossom (Goldthroat)

Jeroen Imogen - Sekretär von Crazy Will. Ehemaliger FBI Agent.

Jeroen Imogen - secretary of Crazy Will. Former FBI agent.

Shannon - Hausangestellte von Crazy Will

Shannon - housekeepers of Crazy Will

Rustin Dean - Wildhüter, Luftkissenbootführer

Rustin Dean - gamekeeper, hovercraft - leader

Meloury Killmer - Mitinhaberin der Agentur Rosenblüte

Meloury Killmer - partner of the agency Roseblossom

Madolyn Praxton, geborene Maxime - Vanessas Mutter, Crazy Williams Ehefrau; Vorsitzende der Vereinigung zur Rehabilitation von Straftätern: Goldschlund; Seit vier Jahren von der Bildfläche verschwunden, Williams Mysterium

Madolyn Praxton, born Maxime - Vanessa's nut, Crazy Williams wife; chairpersons of the union to the rehabilitation of criminal offenders: Goldthroat; for four years of the image plane disappeared, Williams's mystery

Rip und Trucker - Zwei von Crazy Wills Leuten

Rip: and Trucker - Two of Crazy Will people

Winston Wood - Ehemaliger Geschäftspartner von Crazy Will

Winston Wood - Former business partner of Crazy Will

Die schwarzverhüllte Gestalt - Steht in Crazy Williams Diensten (Kia Ming)

The black - mantled figure - Standing in Crazy Williams to services (Kia Ming)

Carlos Assassina - Einer von Crazy Williams Gegen - oder Mitspielern

Carlos Assassina - One of Crazy Williams to opposing teams or players

Henry Vogelsang - Schneeschlittenführer der Station: Mannes Glück

Henry Vogelsang - snow - mobile leader of the station: Man's luck

Tinka Crow - Pilot des Flughafens Abendrot

Tinka Crow - pilot of the airport afterglow

Noah Kenneth Gordon - Wissenschaftler, Gehirnspezialist. Ein kleiner, schlaksiger Typ mit langem, schwarzem Pferdeschwanz und Nadelstreifenanzug.

Noah Kenneth Gordon - scientist, brain specialist. A small, lanky type with long, black horse's tail and pinstripe suit.

Annelie Wiesinger und Josina Nigel - Krankenschwestern

Annelie Wiesinger and Josina Nigel - nurses

Guntram Wodan und Lukas Konstantin und Magnus Birkenwald - Schneeschlittenführer

Guntram Wodan and Lukas Konstantin and Magnus Birkenwald - snow - mobile leaders

Rachel Malde and Rupert Damian Tannenbaum - Leiter der Schneeschlittenstation: Morgenröte

Rachel Malde and Rupert Damian Pintree - manager of the snow - mobile station: Aurora

Lowin Vogelsang - Ärztinund, Henrys Frau

Lowin Vogelsang - doctor, woman of Henry

Pia Jakob und MalteNiklas - Krankenschwestern

Pia Jakob and Malte Niklas - Nurses

Tristan Jakob und Yuri Roman - Mechaniker

Tristan Jakob und Yuri Roman - mechanics

Fynn Lennard - Schneeschlittenführer

Fynn Lennard - snow - mobile leader

Rina Malde - Polizistin

Rina Malde - policewoman

Sylvester Keeley, Dan Roger und Tobey Veit - Sicherheitsleute

Sylvester Keele, Dan Roger and Tobey Veit - security - people

Rip Morän, Rex Trucker und Tiger Bandit von der Besatzung Morgenrötes geschnappte Gangster.

RIP: Morän, Rex Trucker and Tiger Bandit from the crew Auroras caught gangsters.

Der vierte Gangster wurde noch nicht identifiziert.

The fourth gangster was not identified yet.

Otis Delano und Rock Morten - Gefolgsleute von Crazy Wills

Otis Delano and Rock Morten - followers of Crazy Will

Ulysses Atom - Geheimagent (Robbie Williams) Protagonist im fiktiven Drehbuch

Ulysses Atom - secret agent (Robbie Williams) leading character in the fictive screenplay

Ephedra Genienova - Geheimagentin (Praxeda Empress) Protagonistin im fiktiven Drehbuch

Ephedra Genienova - secret agent (Praxeda Empress) leading character in the fictive screenplay

Neeva Shashawnee - Schauspielerin

Neeva Shashawnee - actress

Thaddeus Spooke - Pilot aus Abendwind

Thaddeus Spooke - pilot from evening wind

Parker - Lorettas Chauffeur

Parker - Loretta's chauffeur

Rader - Gefolgsmann von Crazy Will

Rader - employee of Crazy Will

Mäuschen - Doggy - Bär

Mousie's - Doggy - bear

Rustin Deans Hundemeute Beauty, Crazy, Will, Pitsch, Snake.....

Rustin Deans dog pack Beauty, Crazy, wanting, Pitsch, Snake.....

Weitere Personen:

Other people:

Frau (Telefonstimme Agentur Rosenblüte)

Woman (telephone - voice agency Roseblossom)

Stewardess - Flugbegleiterin auf dem Flug von Shona und Stockard

Stewardess - flight attendant on the flight from Shona and Stockard

Flughafenangestellte - Fahrkartenschalter

Airport - staffers - ticket office

Ehepaar - verkauft Crazy Will Flugkarten

Married couple - sells Crazy Will to flight tickets

Junger Mann - verkauft Crazy Will seine Flugkarte

Young man - sells Crazy Will his flight ticket

Besucher & Reisende auf dem Flughafen

Visitor & travelers on the airport

Sekretär von Carlos Assassina

Secretaryof Carlos Assassina

Beamte der Polizei und Interpol

Offical's of the police and Interpol

Vernehmungsbeamte

Examination official

Beginn des Omegalpha Ztt08 Krimikomödie Filmdrehbuch Skriptes

- - DER ANFANG - -

Start - up Omegalpha Ztt08 film shooting script storyline, screenplay for a film.

- - THE BEGINNING - -

Szene: 001 Vorspann/Prolog INNEN - VERLAGSBÜRO NEWBOOK - NACHMITTAG

Scene: 001 Opening title / Prologue INT. - PUBLISHING COMPANY OFFICE NEWBOOK - AFTERNOON

24. Dezember Verleger Newbook sitzt in seinem Verlagsbüro. Seine Angestellten sind schon lange nach Hause gegangen. Missbilligend blickte er ihnen nach. Frohe Weihnachten hatte er niemandem gewünscht. Er blättert unschlüssig in Manuskripten und wirft schließlich den Stapel von seinem Schreibtisch.

24th of December Publisher Newbook sits in his publishing company office. His office workers have gone for a long time home. Disapprovingly he watched them. He had Merry Christmas to nobody desired. He scrolls indecisively through scripts and throws, finally, the batch of his desk.

LEONARD NEWBOOK: Soll sich doch ein anderer durch die Schundberge wühlen!

LEONARD NEWBOOK: Shall nevertheless another one through the shoddy mountains grubbing!

Leonard Newbook steht auf, blickt aus dem Fenster auf die weihnachtlich beleuchteten, verschneiten Straßen, die tief unter ihm liegen. Beobachtet einen Weihnachtsmann, der durch den Schnee stapft.

Leonard Newbook gets up, looks from the window at the Christmas illuminated, snow - covered streets which deeply lie under him. Observes a Santa Claus who trudges by the snow.

LEONARD NEWBOOK Gedankenstimme: (V.O.) (verächtlich) Frohe Weihnachten! Gefühlsduselei. Ich fühle mich schon wie der alte Scrooge! Verhärmt und verbissen! Der Geist der Weihnacht! Was er mir wohl bringen würde?

LEONARD NEWBOOK thought - voice: (V.O.) (contemptuously) Merry Christmas! Mawkishness. I already feel like the old Scrooge! Careworn and suppressed! The mind of the Christmas! What he would probably bring to me?

Mehr aus Ahnung, denn als dass er etwas gehört hatte dreht Leonard Newbook sich um. Die Tür schiebt sich auf und er blickt in eine Pistolenmündung. An der Tür steht eine Frau, die eine Waffe auf ihn richtet.

More out of intuitiveness, then in that he something heard had N turns round. The door slides open and he looks in a pistols - outflow. In the door stands a woman who straightens a weapon upon him.

DIE FRAU: Frohe Weihnachten, Mr. Newbook!

THE WOMAN: Merry Christmas, Mr. Newbook!

LEONARD NEWBOOK: (herrscht sie an) Was wollen Sie?

LEONARD NEWBOOK: (rules she on) What want you?

DIE FRAU: Ich will, dass Sie mir zuhören!

THE WOMAN: I want that you listen to me!

LEONARD NEWBOOK: Ich bin kein Psychiater! Gehen Sie!

LEONARD NEWBOOK: I am no psychiatrist! Leave!

Hinter der Frau tauchen zwei Männer auf. Die Frau kommt ins Zimmer, lässt ihr Wollcape fallen und setzt sich, den Revolver weiterhin auf Newbook gerichtet in den Besuchersessel. Die beiden Männer setzen sich auf eine Ledercouch.

Behind the woman two men appear. The woman comes to the room, drops her wollcape and sits down, the revolver furthermore on Newbook directed in the visitor armchair. Both men sit down on a leather - couch.

LEONARD NEWBOOK: Wer sind Sie?

LEONARD NEWBOOK: Who are you?

DIE FRAU: Der Geist der Weihnacht! Diese beiden Geister dort möchten Sie, glauben Sie mir, lieber nicht kennen lernen! Setzen Sie sich bitte!

THE WOMAN: The ghost of the Christmas! These both ghosts there you would not like, you believe me, I'd rather not become acquainted! Sit down please!

Ihre zarte, schlanke Gestalt steckt in einem engen, schwarzen Schlauchkleid, dessen tiefer Ausschnitt fast bis zum Nabel ragt. Ein schwarzer Hut mit einem Spitzenschleier, der bis zur Nase ragt, verdeckt ihre Gesichtszüge und nur ihr sinnlicher roter Mund ist vom Gesicht zu erkennen.

Their tender, slender figure is in a narrow, black flexible tubing dress which deep notch rises almost up to the belly - button. A black hat with a lace - wimple which rises up to the nose covers her features and only to her sensuous red mouth is to be recognized by the look.

Newbook setzt sich, in gespannter Erwartung und doch fasziniert, in seinen Bürosessel.

Newbook sits down, in tense expectation and nevertheless entranced, in his office armchair.

LEONARD NEWBOOK: Was wollen Sie wirklich?

LEONARD NEWBOOK: What want you really?

DIE FRAU: (wendet sich den Männern zu) Würden Sie bitte Tee kochen! Das wird eine lange Nacht.

THE WOMAN: (turns to the men) would you cook please tea! This is getting a long night.

Die Männer erheben sich und tun wie geheißen.

The men rise up and act as called.

DIE FRAU: Ich sagte Ihnen bereits, was ich will! (Sie zieht aus ihrer Tasche einen Stapel Papier hervor.)

THE WOMAN: I already said you what I want! (She drags a batch of paper out from her bag.)

LEONARD NEWBOOK: (stottert) Ich bin Verleger!

LEONARD NEWBOOK: (stutter) I am publisher!

DIE FRAU: Das weiß ich! Betrachten Sie es als Folter durch eine unliebsame Autorin. Manche Verleger muss man wohl mit der Pistole zur Lektüre eines Manuskriptes zwingen!

THE WOMAN: I know this! Look at you as a torture by an unpleasant author. One must presumably force some publishers to the reading of a manuscript with the pistol!

Ohne den Revolver zu senken, ruhten ihre Augen auf dem Papier und sie beginnt vorzulesen.

Without lowering the revolver, her eyes rested on the paper and they begins read out.

Szene: 002 ÜBERBLENDUNG: SCHRIFTZUG: Das waren noch Zeiten! Schlange.

Scene: 002 DISSOLVE TO: LETTERING: These were still times! Snake.

ZEICHENTRICKSEQUENZ: EVA und DIE SCHLANGE bei einer Unterhaltung im Garten Eden.

CARTOON - SEQUENCE: EVE and THE SNAKE with an entertainment in the garden Eden.

Während der Zeichentricksequenz - ÜBERLAGERT - Einblendung des Titels und der Mitwirkenden.

During the cartoon - sequence   - SUPERIMPOSED - Insertion of the title and the contributors.

DIE SCHLANGE: (vorwurfsvoll) Du solltest ihn besser nicht essen! Du weißt doch, wie unnachgiebig ER in solchen Dingen ist!

THE SNAKE: (reproachfully) You should not eat him better! Nevertheless, you know how unyielding HE is in such things!

EVA: Ach, so ein kleiner Biss wird sicher nicht schaden - und überhaupt - mir hat ER es ja auch nicht direkt gesagt. ER hat es Adam gesagt - und du weißt doch selbst, wie Adam immer zuhört!

EVE: Oh thus a small bite will not certainly harm - and generally - to me HE does not have it also directly said. HE has it Adam said - and, nevertheless, you know yourself how Adam always listens!

Die Schlange schüttelt den Kopf.

DIE SCHLANGE: (tadelnd) Das wird ER mir zum Vorwurf machen! Dass ich dich nicht davon abgehalten habe!

The snake shook the head.

THE SNAKE: (dispraising) HE will make this to me the reproach! That I have not stopped you from it!

EVA: Ach, komm schon! Was willst du auch tun, um mich davon abzuhalten? Etwa angeschlängelt kommen und wütend zischen? Bis dahin hab ich ihn dreimal gegessen!

EVE: Oh already come! What want you also to do to hold me from it? Possibly meandered come and furiously hiss? Till then I have him three times eaten!

Eva betrachtet nachdenklich den Apfel in ihrer Hand. Bisher hatte sie es nicht gewagt, ihn vom Baum zu pflücken.

Eve  looked thoughtfully at the apple in her hand. Up to now she had not risqué to pick him of the tree.

EVA: Ich habe den Eindruck, dass Adam sich mit mir langweilt! Kümmert sich tagein, tagaus um das Gemüse - was ja auch ein wenig albern ist. Es wächst doch alles von Selbst! Neulich erzählte ich ihm von zwei Affen, die sich stundenlang gelaust haben. Ich sagte ihm, ich wünschte, er würde mich mal so lausen. Er blickte mich kurz an und schüttelte den Kopf - und weißt du, was er gesagt hat?

EVE: I have the impression that Adam is bored with me! Looks day after day after the vegetables - what is also a little stupid. Nevertheless, there grows everything of Itself! Recently I told him about two monkeys who have themselves for hours loused. I said him, I wished, he would lousing me sometimes so. He looked me briefly and shook the head - and do you know what he has said?

Eva blickt die Schlange aufgebracht an und die schüttelt, mangels Vokabulars angesichts solch eines Gefühlsausbruches, ratlos den Kopf.

Eve look at the snake angrily and it shook, in the absence of vocabulary in view of such an emotional outburst, helplessly the head.

EVA: Du hast doch gar keine Läuse!

EVE: Nevertheless, you have no lice!

Die Schlange lacht, wandelt das Lachen hastig in ein Hüsteln um und räusperte sich verlegen.

DIE SCHLANGE: Ihr Menschen seid ein komisches Volk. Da tobt ihr hier im Paradies herum, habt alles und die einzige Bedingung ist, dass ihr die Äpfel von diesem Baum hier nicht essen sollt und ich soll ihn eigens bewachen! Und du willst ausgerechnet diesen Apfel. Wenn ich als Schlange weiß, dass etwas nicht gut für mich ist, wie zum Beispiel...

Die Schlange sucht nach einem Beispiel und kratzte sich mit der Schwanzspitze den Kopf.

Schlange: Frösche! Weil einige giftig sein sollen, dann lasse ich es bleiben!

Triumphierend blickt sie auf Eva, die immer noch mit dem Apfel spielt.

 

The snake laughs, convert the laughter hastily into coughing slightly and caballing in embarrassment.

THE SNAKE: Your humans are amusing folk. Here there you romp around in the paradise, everything has and the only condition is that you should not eat the apples of this tree here and I am shall him expressly guarding! And you want just this apple. If I know as a snake that a little bit is not well for me, as for example...

The snake searched after an example and scratched with the tail point the head.

THE SNAKE: Frogs! Because some shall be toxic, then I give up it!

Triumphing she looked at Eve who still played with the apple.

EVA: Ja, aber hast du jemals eine Schlange gesehen, die an einem Frosch eingegangen ist?

EVE: Yes, but you one day have a snake seen who has undertaken because of eating a frog?

Die Schlange dachte einen Augenblick nach, dann schüttelte sie den Kopf.

DIE SCHLANGE: Nicht direkt.

(murmelt verlegen)

Ich bitte dich! Lass diesen Apfel dort hängen und freue dich darüber, dass du so ein sorgenfreies Leben führst!

The snake thought just a moment, and then she shook the head.

THE SNAKE: Not directly.

(murmured lay)

I beg you! Let this apple there hanging and be pleased about the fact that you lead thus an unconcerned life!

EVA: Adam hat bestimmt nicht richtig zugehört! Ist doch irgendwie albern! Was unterscheidet diesen Apfel zum Beispiel von dem da?

Eve: Adam does not have certainly properly belonged! Nevertheless, is stupid anyhow! What distinguishes this apple for example of the there?

Eva weist auf einen Apfel an einem anderen Baum und schüttelte dann den Kopf.

EVA: Wenn es nur ums Prinzip geht, dann schreit das Verbot, - wenn Adam überhaupt richtig zugehört hat - doch geradezu nach Übertretung. ER setzt mich hier in diesen Garten und Adam sagt mir dann immer, was ER gesagt hat.

Angeblich!

(hinzufügend)

Eve points to an apple in another tree and then shook the head.

EVE: If it is a question only of the principle, the prohibition shouts then - when Adam has generally properly belonged - however, almost after violation. HE puts me here in this garden and Adam then says me always what HE has said.

Supposedly!

(subjoining)

Die Schlange blickt Eva überrascht an.

DIE SCHLANGE: Wieso angeblich?

The snake looks at Eve surprisedly.

THE SNAKE: Why supposedly?

EVA: Manchmal denke ich, Adam denkt sich die Sachen aus: ER hat gesagt DU sollst abwaschen! ER hat gesagt: Du sollst tun was ICH sage! Findest du es nicht ein wenig seltsam, dass ER nicht mit mir spricht? Wer hat dich denn instruiert diesen Baum zu bewachen - und überhaupt, du hast ja auch ziemlich fest geschlafen, als ich dich wachgerüttelt habe! Ich wollte dich auch nur fragen, ob du Adam gesehen hast, weil er mir nicht gesagt hat, was er zum Abendessen haben will. Du hast gleich gezischt und gesagt, ich soll die Finger von diesen Äpfeln lassen! Wer hat dich instruiert?!

EVE: Sometimes I think, Adam thinks up the cases: HE has said YOU should wash up! HE has said: You should act what I say! Do you find not a little strange that HE does not speak with me? Who has you then instructs this tree to guard - and generally, you have also quite solidly slept when I have you awake - shaken! I wanted to ask you even whether you have Adam seen because he has to me not said what he wants to have to the dinner. You have immediately hissed and said, I shall the fingers from these applesleave! Who has you instructed?!

Die Schlange bemerkte beschämt, dass sie tatsächlich tief und fest geschlafen hatte, als sie unsanft aufgeschüttelt wurde. Niemand kam auf die Idee, die Äpfel auch nur anzurühren!

The snake sensed embarrassed that she had really deeply and solidly slept when theirs was poured on rudely. Nobody came upon the idea, these apples even only to touch!

DIE SCHLANGE: (zischend) ER.

THE SNAKE: (hissing) HE.

EVA: Wer ER?

EVE: Who HE?

DIE SCHLANGE: Der Schöpfer!

THE SNAKE: The creator!

EVA: ER hat dich persönlich beauftragt?

EVE: HE has you personally appointed?

Die Schlange nickte enthusiastisch und stutzt dann ein wenig.

DIE SCHLANGE: Das ist schon so lange her!

The snake nodded enthusiastically and then stopped short a little.

THE SNAKE: That is already for so long here!

EVA: Genau! Mir fällt schon nicht mal mehr ein, was ich kochen soll! Alle Variationen schon mal da gewesen! Adam kann mir ja sagen, was ER gesagt hat, was ich kochen soll!

EVE: Exactly! To me already does not occur sometimes more what I cook shall! All variations already have been there! Adam could have to me said what HE has said what I cook shall!

Die Schlange lacht amüsiert und als ihr das auffällt, tut sie wieder so, als hätte sie einen Hustenanfall, was ihr garnicht schwerfällt, weil sie das Lachen unterdrückt.

The snake laughs amused and when this struck her, she acted again, as she would have a cough attack which was not difficult for her at all because she inhibited the laughter.

DIE SCHLANGE: Und was willst du Adam sagen, wenn du den Apfel isst?

THE SNAKE: And what want you to say Adam if you eat the apple?

EVA: Ich will ihn ja gar nicht essen! Wieso redest du dauernd davon, dass ich ihn nicht essen soll? Ich weiß gar nicht, was an diesem Apfel dran sein soll! Aber!

EVE: I do not want to eat him at all! Why you talk permanently of the fact that I him do not eat shall? I do not know at all, what in this apple in it be shall! But!

Warum hat ER denn diesen Baum hierhin gestellt? Aufgeregt führte sie ihren Gedanken zu Ende. Das ist doch ein Experiment! Oder?

(stutzt und blickt die Schlange an)

Why has HE then this tree here put? Excitedly she led her thought to an end. Nevertheless, this is an experiment! Or?

(stopped short and looks at the snake)

Die Schlange zuckt mit dem Schwanz und blickt recht verlegen drein.

DIE SCHLANGE: Ich glaube nicht! ER sagte: ich solle jeden davon abhalten, Äpfel von diesem Baum zu essen!

The snake twitched with the tail and surely looks embarrassed into it.

THE SNAKE: I do not believe! HE said: I shall keep each from eating apples of this tree!

EVA: Warum?

EVE: Why?

Die Schlange denkt angestrengt nach.

DIE SCHLANGE: Das weiß ich nicht mehr, ich glaube es hatte irgendetwas mit Erkenntnis zu tun!

Die Schlange Kratzt sich erneut mit Schwanz die Schuppen zwischen den Augen und wird immer verdrießlicher.

Concentrated the snake thought.

THE SNAKE: I do not know this any more, I believe it something dealt with awareness!

The snake scratches with tail the scales between the eyes once more and becomes more morosely.

Eva lacht und betrachtet den Apfel, der leuchtend rot, vor ihr an einem Ast hängt.

EVA: Und dann weißt du es nicht mehr? Ich habe gerade die Erkenntnis, dass ich hier alles schon getan habe, außer, einen Apfel von diesem Baum zu essen! Du hast mich auf eine Idee gebracht!

Eve laughs and looks at the apple which hung shining red, before her on a branch.

EVE: And then do you not know it any more? I have just the awareness that I have here everything already done, except, an apple of this tree to eat! You have me on an idea brought!

DIE SCHLANGE: Das darfst du nicht tun!

Die Schlange starrt schockiert auf Eva.

THE SNAKE: You may not do this!

The snake stared shattered at Eve.

EVA: Warum nicht? Vielleicht will ER testen, ob ich klug genug bin, mich über ein Verbot hinwegzusetzen oder dumm genug es bleiben zu lassen!

EVE: Why not? Maybe HE wants to test whether I am clever enough to ignore a ban or to give up it stupidly enough!

DIE SCHLANGE: (zischend) Oder klug genug es bleiben zu lassen und dumm genug es zu tun!

THE SNAKE: (fizzing) Or to give up wisely enough and to do it stupidly enough!

EVA: Warum hat ER diesen Baum dann hierhin gestellt? ER hätte ihn ja einfach weglassen können, dass nicht einmal die Möglichkeit existiert!

EVE: Why does HE have this tree then here put? HE would have him simply leave out could that the possibility not even exists!

DIE SCHLANGE: (gewissenhaft) Damit ihr ihn respektiert!

THE SNAKE: (conscientiously) So that you respect him!

EVA: Wir respektieren hier alles - Seine Schöpfung, die Nahrung, den Fluss, aber er muss doch irgendeinen Plan mit uns haben!

EVE: We respect here everything - His creation, the food, the river, but, nevertheless, he must have any plan with us!

DIE SCHLANGE: Ihr sollt hier glücklich sein!

(zuckt mit dem Schwanz)

THE SNAKE: You should be happy here!

(twitched with the tail)

EVA: Sonst nichts?

Eva blickt die Schlange betrübt an.

EVA: Sonst nichts?

EVE:  Otherwise, nothing?

Eve looks the snake sorrowfully.

EVE:  Otherwise, nothing?

Eva legt ihre Hände um den Apfel, bei dem Anblick wird die Schlange ganz nervös, Schweißperlen tränkten ihre Schuppen, entsetzt blickt sie auf den Apfelstiel, der jetzt noch sicher am Ast haftet.

DIE SCHLANGE: (zischend) Lass doch endlich mal die Finger von dem Apfel!

Eve puts her hands around the apple, in the case of the sight the snake becomes very nervous, sweat pearls soaked their scales, horrified she looks at the apple stalk, that now still secure at the branch sticks.

THE SNAKE: (fizzing) Leave, nevertheless, finally, sometimes the fingers of the apple!

DIE SCHLANGE: (züngelt  flehentlich) Nimm doch bitte endlich die Finger von dem Apfel!

THE SNAKE: (licked quite beseechingly) Take, nevertheless, please, finally, the fingers of the apple!

Mit einem leisen Seufzen streichelte die Frau den Apfel, legte schützend ihre Hände um ihn und wollte ihn schon loslassen, als eine mächtige Stimme durchs Tal erklang und sie zusammenzucken ließ.

With quiet sighing the woman stroked the apple, placed protecting her hands around him and wanted to let go already him when a mighty voice sounded through the valley and she allowed wincing.

ADAM: Eva! Eva. Wo bleibt das Essen?

ADAM: Eve! Eve. Where does food remain?

Eva starrt entsetzt auf den Apfel in ihrer Hand, wendet sich zum Gehen und wirft einen letzten Blick auf die Schlange.

EVA: (triumphierend) Apfelkompott!

Eva wirft den Apfel lachend in die Luft.

EVA: Adam merkt ohnehin nicht, was auf den Tisch kommt!

Eve stares horrified at the apple in her hand, turns to the walking and throws the last view at the snake.

EVE: (triumphing) Stewed apple!

Eve throws the apple laughing in the air.

EVE: Adam does not notice anyway what comes on the table!

Szene: 003 Ende Prolog - Anfang Hauptfilmsequenz - AUFBLENDE:

Scene: 003 End prologue  - Beginning main film - sequence - FADE IN:

EINBLENDUNG DES TEXTES: Wenn Sie dieses hier lesen, reißen Sie sich die Kleider vom Leib, bis Sie nackend sind, hüpfen dreimal auf der Stelle auf und ab und rufen dabei: "Libertà, libertà, libertà". Danach ziehen Sie sich seelenruhig wieder an, soweit das möglich ist und bitten die verwirrten Anwesenden um Nähzeug. Kursbuch Fernhypnose: Willensübertragung. Morgul Mahound

FADE - IN OF THE TEXT: If you this read here, the clothes of the body tear you to themselves, to you are naked, hop three times right away up and down and, besides, shout: "Libertà, libertà, libertà". Then tighten themselves you calmly again, as far as this is possible and the confused persons present ask for sewing utensils. Course book long distance - hypnosis: Willing - transmission. Morgul Mahound

Szene: 004 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - NACHMITTAG

Scene: 004 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - AFTERNOON

Eine geräumige Ferienvilla. Ein Schneesturm peitscht ums Haus und es ist finster. Der Musiker Williams streift ziellos im Haus umher. Geht im Schwimmbad des Wintergartens baden. Durchstöbert lustlos die Schränke und den Kühlschrank und singt.

A spacious holiday - villa. A blizzard whips around the house and it is dark. The musician Williams wanders around aimlessly in the house. Goes swimming in the swimming - pool of the conservatory. Rummages half - heartedly through the cupboards and through the refrigerator and sings.

ROBBIE WILLIAMS: Darkness surrounds you! What has happened? The air is stuffy! Where are you? No space to move, ihr armen Radieschen! No sound to hear! Oder, hat hier einer was zu sagen, Miss Blumenkohl?

ROBBIE WILLIAMS: Darkness surrounds you! What has happened? The air is stuffy! Where are you? No space to move, her poor radish! No sound to hear! Or, does one have here what to say, Miss cauliflower?

Robbie öffnet die Tiefkühltruhe und guckt hinein.

Robbie opens the chest freezer and looks in.

ROBBIE WILLIAMS: Shift in a coldness cage. Feel your stiggy tongue, unable to cry. Panic and fear, paralyse your brain, nein, besser kein Fleisch.

ROBBIE WILLIAMS: Shift in a coldness cage. Feel your stiggy tongue, unable to cry. Panic and fear, paralyze your brain, no, better no meat.

Robbie schließt die Kühltruhe wieder, öffnet den Kühlschrank und guckt hinein.

Robbie closes the freezer again, opens the refrigerator and looks in.

ROBBIE WILLIAMS: And an evil thought tells you, you are buried alive, burrried alive!

ROBBIE WILLIAMS: And an evil thought tells you, you are buried alive, burrried alive!

Robbie schürt das Kaminfeuer, schaltet die Gartenbeleuchtung ein und setzt sich schließlich mit einem Glas Cognac auf eine Couch, um aus den riesigen Fenstern auf den Schneesturm zu blicken.

Robbie pokes the chimney fire, switched on the garden lighting and sits down, finally, with a glass of cognac on a couch to look from the gigantic windows at the snow blizzard.

ROBBIE WILLIAMS - Gedankenstimme: (V.O.) Um nichts in der Welt würde ich jetzt durch diesen Sturm stapfen wollen!

ROBBIE WILLIAMS - thought - voice: (V.O.) Not for anything in the world I would want to stomp through this storm!

Eine harmonische Türglockenmelodie erklingt: Is there anybody in there?

A harmonic door bell - melody sounds: Is there anybody in there?

Robbie schlendert in den Steuerungsraum, schaltet den Außenmonitor ein und bemüht sich auf dem verschwommenen Monitorbild etwas zu erkennen.

Robbie saunters in the control - room, connects the outside - monitor and tries on the blurred video display - picture to recognize something.

Erneut erklingt die Türglocke: Is there anybody in there?

Once more there sounds the door bell: Is there anybody in there?

ROBBIE WILLIAMS: (murmelt) Hier drinnen ist jemand. Fragt sich nur, wer da draußen ist! Wer zum Teufel klingelt hier bei diesem Unwetter Sturm?

ROBBIE WILLIAMS: (murmurs) Here inside somebody is. Asks itself only who is there outdoors! Who to the devil rings hereduring this tempest storm?

Erneut erklingt die Türglocke: Is there anybody in there?

Once more there sounds the door bell: Is there anybody in there?

Robbie wischte über den Monitor hinweg, als könnte er damit die Schneeflocken an der Linse fortfegen. Auf dem undeutlichen Monitorbild sind vage Umrisse einer Person zu erkennen. Er betätigt die Sprechtaste.

Robbie wiped about the monitor away as if he could with it the snowflakes in the lens away - sweeping. On the indistinct video display - picture vague contours of a person are to be recognized. He presses the speech key.

ROBBIE WILLIAMS: Ja?

ROBBIE WILLIAMS: Yes?

PRAXEDA EMPRESS: (undeutliche Stimme durch den Schneesturm) Hallo! Ist da jemand?

PRAXEDA EMPRESS: (indistinct voice through the snow blizzard) hello! Is somebody there?

ROBBIE WILLIAMS: (brüllt) Ja, hier ist jemand! Was wollen Sie?

ROBBIE WILLIAMS: (roars) Yes, here somebody is! What want you?

PRAXEDA EMPRESS: (gellend) Bitte lassen Sie mich hinein!

PRAXEDA EMPRESS: (ringingly) Please, let me into!

Robbie zögert. Die Türglocke läutet Sturm: Is there anybody in there

Robbie hesitates. The door bell rings storm: Is there anybody in there

PRAXEDA EMPRESS: Bitte, lassen Sie mich hinein, ich erfriere. Sonst werden Sie morgen bei dem Schneeschaufeln vielleicht eine Steifgefrorene Leiche wegschaufeln müssen. Lassen sie mich hinein!

PRAXEDA EMPRESS: Please, let me into, I freeze to death. Otherwise will become you tomorrow at the snow shovels maybe a stifle - frozen dead body must dig - away. Let me into!

ROBBIE WILLIAMS: (zu sich selbst) Warum zögere ich eigentlich noch?

ROBBIE WILLIAMS: (to himself) Why I still hesitate, actually?

Als Robbie den Schalter betätigt, fegt der Wind die Kameralinse frei.

When Robbie presses the switch, the wind sweeps the camera lens freely.

ROBBIE WILLIAMS: (überrascht) Jesus Christ

ROBBIE WILLIAMS: (surprised) Jesus Christ

PRAXEDA EMPRESS: Mein Gott, wollen Sie mich nicht einlassen?

PRAXEDA EMPRESS: My God, do not want to let me into?

Robbie betätigt den Schalter des Außentores, doch es öffnet sich nicht. Er rüttelt an dem Schalter.

Robbie presses the switch of the external door, however, it does not opening it. He shakes the switch.

ROBBIE WILLIAMS: Komm schon! Es ist eingefroren! Warten Sie!

ROBBIE WILLIAMS: Come on! It has frozen! Wait!

Szene: 005 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - GARAGE  - NACHMITTAG

Scene: 005 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - GARAGE - AFTERNOON

Robbie stürmt in die Garage, schnappt sich eine Stahlkette, springt in den Landrover und öffnet mit der Funksteuerung das Garagentor. Wegen der Schneemassen öffnet sich das Tor nicht ganz. Das Wagendach schrammt am Garagentor entlang.

Robbie storms into the garage, catches themselves a steel chain, jumps into the Land rover and openings with the remote control the garage door. Because of the snow masses the gate does not opening it completely. The car top scratches along the garage door.

Szene: 006 AUSSEN - ALLEE - NACHMITTAG

Scene: 006 EXT. - AVENUE - AFTERNOON

Der Wagen schlingert durch die Allee, knapp die Bäume verfehlend und hält vor dem eingefrorenen Außentor. Robbie springt aus dem Wagen, versinkt bis zur Hüfte im Schnee und blickt auf die Frau die, lediglich mit einem roten Kleid bekleidet zitternd vor dem Tor steht. Er befestigt die Stahlkette am Tor und reißt den Torflügel mit dem Landrover heraus.

The car rolls through the avenue, scarcely the trees missing and holds before the frozen exterior gate. Robbie jumps out of the car, sinks up to the hip in the snow and looks at the woman them, merely with a red skirt dressed tremblingly before the gate stands. He fastens the steel chain to the gate and tears out the gate wing with the Land rover.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Eine Fata Morgana!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) A fata morgana!

Praxeda ist verschwunden und Robbie hastet zu der Stelle, wo Praxeda gestanden hat. Ohnmächtig liegt Praxeda im Schnee.

Praxeda has disappeared and Robbie hurries to the place where Praxeda confessed has. Unconsciously Praxeda lies in the snow.

Robbie hebt Praxeda auf, trägt sie zum Wagen.

Robbie elevates Praxeda on, carries them to the car.

ROBBIE WILLIAMS: Wer sind Sie?

ROBBIE WILLIAMS: Who are you?

Robbie rast zum Haus zurück, muss halten, weil der Torflügel noch angekettet ist und eine Spur der Verwüstung gezogen hat. Fluchend klettert er aus dem Wagen, um den Torflügel zu lösen. Erst jetzt fällt ihm auf, dass er barfuss ist. Er steigt wieder in den Wagen.

Robbie speeds to the house back, must hold because the gate wing is still chained and has a track of the devastation dragged. Swearing he climbs from the car to loosen the gate wing. Only now strikes him that he is barefooted. He rises again in the car.

PRAXEDA EMPRESS: (murmelt) Wären Sie nicht gekommen, hätte ich mich bis zum nächsten Ort durchgekämpft und Sie, falls ich überlebt hätte, wegen unterlassener Hilfeleistung verklagt!

PRAXEDA EMPRESS: (murmurs) Where you not come, I would have forced myself up to the next place and you, if I would have survived, because of omitted assistance sue!

Szene: 007 AUSSEN - ANWESEN WILLIAMS - GARAGE  - INNEN - STEUERUNGSRAUM - KAMINFEUER

Scene: 007 EXT. - REAL ESTATE WILLIAMS - GARAGE - INT. - CONTROL ROOM - CHIMNEY FIRE

Mit einem neuerlichen Schrammen knirschen fährt Robbie den Wagen in die Garage. Das grauenerregende Kreischen der Alarmanlage ist zu hören. Er trägt die Ohnmächtige ins Haus vor das Kaminfeuer, stürmt in den Steuerungsraum und gibt seinen Code ein und geht schnell zu Praxeda zurück.

With a recent scratch crunching drives Robbie the car into the garage. The terrifying shriek of the alarm system is to be heard. He carries the unconscious into the house before the chimney fire, rushes in the control - room and enters his code and goes fast to Praxeda back.

Gerade will Robbie ihr einen Cognac einflößen, besinnt sich eines Besseren, trinkt ihn selbst aus und hastet zum Telefon.

Just Robbie wants to infuse her one cognac, reflects of better, drinks up him himself and hurries to the phone.

Szene: 008 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - STEUERUNGSRAUM - - BÜRO/LONDON

Scene: 008 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - CONTROL - ROOM - - OFFICE/LONDON

Geteilter Bildschirm:

Divided monitor:

Anwesen Williams

Robbie Williams wählt eine Rufnummer

 

 

ROBBIE WILLIAMS: Wie taut man jemanden auf, der fast erfroren ist?

 

 

 

ROBBIE WILLIAMS: Danke!

(wirft den Hörer wieder auf)

Büro, London

 

Stockard Darius hebt den Hörer ab

STOCKARD DARIUS: Stockard

STOCKARD DARIUS: Augenblick

(redet mit jemandem im Raum)

STOCKARD DARIUS: Meine Begleiterin ist Medizinstudentin, sie sagt langsam, in der Badewanne vielleicht!  Ich ruf doch besser einen richtigen Arzt an, von wo...

Real estate Williams

Robbie Williams chooses a telephone number  

 

 

ROBBIE WILLIAMS: How does one thaw somebody, which has almost frozen to death?

 

 

 ROBBIE WILLIAMS: Thank you!

(throws up the phone again)

Office, London

Stockard Darius answers the phone

STOCKARD DARIUS: Stockard

STOCKARD DARIUS: Moment

(talks with somebody in the space)

STOCKARD DARIUS: My companion is a medicine student, she says, slowly in the bathtub maybe! I call, nevertheless, better one correct doctor, from where...

Szene: 009 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - WOHNZIMMER - BADEZIMMER

Scene: 009 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - LIVING ROOM - BATHROOM

Robbie hebt die Ohnmächtige Praxeda auf, trägt sie ins Bad, legt sie in die Badewanne und dreht den Wasserzulauf auf. Sprintet los, holt warme Sachen und Cognac. Langsam flösst er ihr Cognac ein. Sie verschluckt sich, hustet und öffnet die Augen.

Robbie lifts the unconscious Praxeda up, carries she in the bath, lays her in the bathtub and turns up the water inflow. Sprints loosely, gets warm cases and cognac. Slowly he flowed her cognac into. She chokes coughs and openings the eyes

ROBBIE WILLIAMS: (erfreut) Willkommen unter den Lebenden! Wer sind Sie und was zum Teufel haben Sie da draußen in dem Sturm gemacht?

ROBBIE WILLIAMS: (pleased) welcome among the living persons! Who are you and what to the devil you did there outside in the storm?

Anstelle einer Antwort kommt nur ein heiseres Krächzen von Praxeda.Praxeda streckt ihren Arm nach dem Glas aus, welches Robbie ihr neu aufgefüllt hinhält. Praxeda nimmt das Glas, trinkt den Cognac und räuspert sich.

Instead of a response comes only one hoarse croaking. Praxeda stretches out their arm to the glass which Robbie holds out to her filledly again. Praxeda takes the glass, drinks the cognac and caballing.

PRAXEDA EMPRESS: (zähneklappernd) Mmmir ist furchtbar kalt. Ich bin über . .überfallen worden. Da lag ein Mensch auf der Straße und als ich, als ich hielt und ausstieg, beinahe hätte ich ihn überfahren, als ich hielt, schlug mich jemand nieder.

Praxeda befühlt ihren Hinterkopf und verzieht schmerzverzerrt das Gesicht.

PRAXEDA EMPRESS: (tooth - clattering) mmme is dreadfully cold. I am become high..high jacked. There lay a human on the street and when I held and got out, nearly I would have him overtravelling, when I held, bashed me somebody down.

Praxeda feels her occipital and forgave agonized the face.

PRAXEDA EMPRESS: Mein Wagen wurde gestohlen, ich muss, ich muss die Polizei rufen!

Praxeda will aufspringen.

PRAXEDA EMPRESS: My car was stolen, I must, I must call the police!

Praxeda wants to spring up.

Robbie drückt Praxeda sachte in die Wanne zurück.

ROBBIE WILLIAMS: Sie müssen sich erst einmal aufwärmen!

Robbie wischt sanft Praxeda einige Haarsträhnen aus dem Gesicht.

Robbie presses Praxeda gently in the tub backward.

ROBBIE WILLIAMS: First of all they must warm up themselves!

Robbie wipes Praxeda some strands of hair from the face.

Praxeda lehnt sich in der Wanne zurück, schließt die Augen und trinkt den Rest aus dem Glas.

PRAXEDA EMPRESS: Ich habe das Licht gesehen.

Praxeda leans back in the bath - tub, concludes the eyes and drinks the rest of the glass.

PRAXEDA EMPRESS: I have the light seen.

ROBBIE WILLIAMS: Kann ich Sie einen Augenblick alleine lassen?

ROBBIE WILLIAMS: Do I could you just only a moment leaves alone?

PRAXEDA EMPRESS: Natürlich, ich danke Ihnen. Verzeihung!

Praxeda reicht Robbie die Hand über den Wannenrand.

PRAXEDA EMPRESS: Of course, I thank you. Excuse me!

Praxeda reaches Robbie the hand over the bath - tub border.

PRAXEDA EMPRESS: Praxeda Empress.

PRAXEDA EMPRESS: Praxeda Empress.

ROBBIE WILLIAMS: Sehr angenehm! Ich werde sehen, ob das Telefon noch funktioniert, ich bin gleich zurück.

ROBBIE WILLIAMS: Very pleasant! I will see whether the telephone still functions, I am in a moment back.

Szene: 010 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - STEUERUNGSRAUM - - BÜRO/LONDON

Scene: 010 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - CONTROL - ROOM - - OFFICE/LONDON

Robbie Williams geht in den Steuerungsraum und wählt.

Robbie Williams goes to the control - room and dials.

Geteilter Bildschirm:

Divided monitor:

Anwesen Williams

 

 

ROBBIE WILLIAMS: Auf Hawaii, vielleicht nächste Woche!

ROBBIE WILLIAMS: Gelegentlich schneit es auch auf Hawaii! Hier ist mitten im Schneesturm eine bildhübsche, junge Frau vor meiner Tür gelandet, die jetzt auftauender Weise in der Badewanne liegt und das Bewusstsein wiedererlangt hat.

ROBBIE WILLIAMS: Nein, das weiß ich ja selber kaum genau. Ich weiß wer sie ist. Ihr Name ist Praxeda Empress. Versuche alles über sie herauszufinden! Ich ziehe jetzt wieder die Telefonverbindung aus. Bei dem Sturm können die Telefone nicht funktionieren!

(lacht)

 

Das Fax beginnt zu rappeln.

ROBBIE WILLIAMS: (freundlich) Alter Schurke! Ich wusste, dass du weißt, wo ich stecke!!

Büro, London

Stockard Darius hebt den Hörer ab

STOCKARD DARIUS: Wo bist du, wann kommst du vielmehr zurück?

STOCKARD DARIUS: Soso, Erfrierungen auf Hawaii!

 

 

 

STOCKARD DARIUS: Weiß sie, wer du bist?

 

 

 

 

STOCKARD DARIUS: Du brauchst keine Daten über die Kurierung Halberfrorener mehr? Ich werde dir die Daten gleich faxen!

Real estate Williams

 

 

ROBBIE WILLIAMS: On Hawaii, maybe the next week!

Robbie Williams:  Sometimes it snows also onto Hawaii! Here in the middle of the snow storm a pretty as a picture young woman before my door landed, which now lies defrosting in the bathtub and has regained the consciousness.          

ROBBIE WILLIAMS: No, I do not know that really even hardly exactly. I know who they are. Their name is a Praxeda Empress. Attempts to find out everything about them! Now I strip the phone connection again. During the storm the phones do not could functioning!

(laughs)

 

The Telefax starts to rattle.

ROBBIE WILLIAMS: (friendly) old villain! I knew that you know where I am!                          

Office, London

Stockard Darius answers the phone

STOCKARD DARIUS: Where are you, when do you come rather back?

STOCKARD DARIUS: So - so, frostbites on Hawaii!

 

 

 

STOCKARD DARIUS: Does she know who you are?

 

 

 

 

STOCKARD DARIUS: You need no dates about the cure half - frostbitten any more? I will immediately fax the dates to you!

Robbie Williams legt auf, nimmt das erste Fax, das gerade angekommen ist auf und liest: Du hast Danke! gesagt! Frohe Weihnacht! Dein Freund Stockard. Sorgsam verschließt er die Tür zum Steuerungsraum.

Robbie Williams hung up, takes the first fax which is just arrived and reads: You have thanks! Said! Glad Christmas! Your friend Stockard. Carefully he seals the door to the control - room.

Szene: 011 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - BADEZIMMER

Scene: 011 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - BATHROOM

ROBBIE WILLIAMS: Ist Ihnen schon wärmer geworden?

ROBBIE WILLIAMS: Did already become warmer to you?

PRAXEDA EMPRESS: Oh, Gott, ich glaube, mir ist im ganzen Leben noch nie so kalt gewesen.

PRAXEDA EMPRESS: Oh, God, I believe, me has never been so cold in the whole life.

Robbie greift ins Wasser und beginnt ihre Stiefel aufzuschnüren.

Robbie grips in the water and begins to untie her boots.

ROBBIE WILLIAMS: Ich ziehe Ihnen die Stiefel aus! Es gibt hier eine Sauna, obwohl, vielleicht ist das gar nicht gut, für den Kreislauf, meine ich.

ROBBIE WILLIAMS: I take off you the boots! There is here a sauna, although, maybe that is not good at all, for the circulation, I mean.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Meine Güte! Was rede ich nur für ein Zeug.

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) My kindliness! What I talk only for nonsense.

PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn erwartungsvoll an) Funktioniert Ihr Telefon?

PRAXEDA EMPRESS: (look at him expectantly) your telephone functions?

ROBBIE WILLIAMS: Nein! (ablenkend) Wo kommen Sie her?

ROBBIE WILLIAMS: No! (sidetracking) Where you come?

PRAXEDA EMPRESS: Ich fuhr auf der Strasse. Als ich nach dem Überfall zu mir kam, waren ringsherum nur Bäume. Ich habe versucht zurück zur Straße zu finden, doch ich wusste nicht, in welche Richtung. Irgendwann hab ich das Licht gesehen und bin darauf zugegangen. Sie haben mir vermutlich das Leben gerettet. Dafür danke ich Ihnen!

PRAXEDA EMPRESS: I drove on the street. When I came after the assault to myself, only trees were around. I attempted back to find to the street, however, I did not know, into which direction. Sometime I have the light seen and have thence headed for. They saved me presumably the life. I thank you for that!

ROBBIE WILLIAMS: Sie haben mir schon vorhin gedankt! Jemanden bei diesem Wetter ohne Jacke vor die Tür zu schicken, ist ein schweres Verbrechen! Im Namen der Menschlichkeit hoffe ich, dass ich dieses Verbrechen vergessen machen kann.

ROBBIE WILLIAMS: They having myself already a short while ago thanked! To mail somebody in this weather without jacket before the door is a severe crime! In the name of the humanity I hope, that I this crime could forgotten make.

PRAXEDA EMPRESS: (nüchtern) Sie sind nur im T - Shirt draußen gewesen. Um es in Ihren Worten zu sagen, ein schweres Verbrechen habe ich dann auch gegen Sie begangen.

(blickt schuldbewusst auf ihre Füße)

PRAXEDA EMPRESS: (soberly) They are only in the T - shirt outside been. To say it in your words, I have a severe crime then also against you committed.

(looks conscious of guilt at her feet)

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Davon, dass ich auch noch barfuss gewesen war, sage ich lieber nichts!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) Of the fact that I had still been barefooted I rather say nothing!

PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn aus großen Augen an) Oh, Ihr Tor! So ein verfluchter Mist! (entschuldigend) Verzeihung, das ist ein glänzendes Beispiel für am falschen Ort und zur falschen Zeit. Sie sind vermutlich zur rechten Zeit, am rechten Ort.

PRAXEDA EMPRESS: (looks him from big eyes) oh, your gate! Such a more cursedly crap! (apologetically) Excuse me; this is a brilliant example for at the false place and to the false time. They are supposed at the right time, at the right place.

ROBBIE WILLIAMS: Zumindest bin ich es schon einmal im Leben gewesen!

ROBBIE WILLIAMS: At least I was it already once in the life!

Robbie reicht ihr ein gefülltes Glas, das sie in einem Zug leert.

Robbie suffices her a filled glass which she empties in a train.

ROBBIE WILLIAMS: Vielleicht sollten Sie bald aus der Wanne steigen, die nassen Sachen ausziehen, ein paar trockene an und sich vor das Kaminfeuer setzen!

ROBBIE WILLIAMS: Maybe you should climb soon from the bath - tub that takes off the wet things move in couple arid things at and to sit down before the chimney fire!

Praxeda blickt an sich entlang, als ob sie zum ersten Mal bemerkt, dass sie mit einem Kleid in der Badewanne liegt.

Praxeda looks in herself along, as if she senses for the first time that she lies with a dress in the bathtub.

ROBBIE WILLIAMS: Schaffen Sie das alleine?

ROBBIE WILLIAMS: Do you only create that?

Praxeda nickt, steht wackelig auf und blickt ihn starr an.

Praxeda Nods gets up in a wobbly way and looks at him rigidly.

ROBBIE WILLIAMS: Verstehe! Ich lass Sie jetzt besser alleine!

ROBBIE WILLIAMS: Comprehends! I let you now better alone!

Szene: 012 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - BADEZIMMER - KAMINFEUER

Scene: 012 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - BATHROOM - CHIMNEY FIRE

Robbie geht aus dem Bad, stellt die Sauna an, nimmt schnell eine warme Dusche, zieht warme Sachen an, wirft einen zufriedenen Blick in den Spiegel und sprintet die Treppe hinunter. Gleichzeitig mit Praxeda Empress kommt er im Kaminzimmer an. Sie ist in eine mehrfache Schicht aus zu großen Pullovern und Socken gepackt. Vor dem Kamin lassen sich beide nieder.

Robbie goes from the bath, start the sauna, takes fast a warm shower - bath, tightens warm cases, throws down a contented view in the mirror and sprints downstairs. At the same time with Praxeda Empress he arrives in the chimney - room. She is over in a multiple shift to big pullovers and socks wrapped. Before the chimney they both sit down.

ROBBIE WILLIAMS: Also, Praxeda, warum sind Sie überhaupt bei diesem Wetter auf der Landstrasse gewesen?

ROBBIE WILLIAMS: Therefore, Praxeda, why you were actually during this weather on the country road?

PRAXEDA EMPRESS: Ich wollte Erholungsurlaub machen und habe mir eine Hütte gemietet. Der Verwalter sagte, ich solle den linken dritten Weg von der Landstrasse und dann den zweiten rechts nehmen. Ich habe mich verfahren und wollte gerade an einer geeigneten Stelle umkehren, als plötzlich ein Mensch auf der Strasse lag. Das habe ich Ihnen schon erzählt. Stattdessen wäre ich fast erfroren, habe auch noch ihr Leben riskiert und bin auf einem Weg der Zerstörung unaufgefordert bei Ihnen eingebrochen.

PRAXEDA EMPRESS: I wanted to do holiday and rented myself a hut. The administrator said, I shall take the left third way from the country road and then the second ones on the right. I got lost and wanted to turn back just at a suitable place when suddenly a person being lay on the street. I already told that to you. Instead, I would have almost froze to death, also still yours life risked and I am on a way of the destruction unsolicited by you invaded.

ROBBIE WILLIAMS: Die Hauptstrasse ist etwa zwei Meilen entfernt, wenn Sie von dort kommen, dann haben Sie ja einen weiten Weg hinter sich!

ROBBIE WILLIAMS: The main street is about two miles remote if you come from there; have you a wide way behind himself!

PRAXEDA EMPRESS: Ich habe keine Ahnung wie weit ich gegangen bin!

(schüttelt energisch den Kopf)

PRAXEDA EMPRESS: I do not have any presentiment as far I went!

(joggles the head vigorously)

PRAXEDA EMPRESS: Sie sagten, Ihr Telefon funktioniert nicht, ob es mittlerweile wieder funktionstüchtig ist?

PRAXEDA EMPRESS: They said, your phone does not function whether is it functional meanwhile again?

ROBBIE WILLIAMS: (schüttelt energisch den Kopf) Nein, ich habe es eben erneut probiert. Vermutlich ist das Telefonnetz bei dem Sturm zusammengebrochen. Ob Sie wollen, oder nicht, im Augenblick sitzen Sie hier fest. (schuldbewusst hinzufügend) Machen Sie sich keine Sorgen, es wird schon alles wieder ins rechte Lot gerückt und ich freue mich über Ihren unerwarteten Besuch. Noch einen Drink?

(schenkt Cognac ein)

ROBBIE WILLIAMS: (energetically shakes the head) No, I have it just once more tried. The telephone network has presumably collapsed with the storm. Whether you want, or not, at the moment you are stuck here. (guilty adding) no worries Make you to themselves, everything is moved already again in the right perpendicular and I am pleased about your unexpected visit. One more drink?

(pours out cognac)

ROBBIE WILLIAMS: Außerdem möchte ich keinesfalls eine Klage wegen unterlassener Hilfeleistung an den Hals bekommen!

ROBBIE WILLIAMS: In addition I would not like to get a complaint under any circumstances because of help refrained from onto the neck!

Praxeda blickt ihn verständnislos an.

Praxeda looks at him understanding - free.

ROBBIE WILLIAMS: Sie sagten, sie kämpfen sich bis ins nächste Dorf und verklagen mich!

ROBBIE WILLIAMS: They said, they struggle till the next village and sue me!

PRAXEDA EMPRESS: Daran kann ich mich nicht erinnern! (verlegen) Haben Sie vielleicht eine Zigarette?

PRAXEDA EMPRESS: In it I do not could myself remind! (shamefully) Haves you maybe a cigarette?

ROBBIE WILLIAMS: (schüttelt den Kopf) Die hab ich irgendwo versteckt, als ich betrunken war und beschloss das Rauchen aufzugeben. Vielleicht finde ich in einem der Gästezimmer welche.

(springt auf)

ROBBIE WILLIAMS: (joggles the head) The have I somewhere hide when I was got drunk and the smoking decided to surrender. Maybe I find in one of the lounges which.

(starts up)

PRAXEDA EMPRESS: Bitte keine Umstände! Ich habe es schon lange aufgegeben!

PRAXEDA EMPRESS: Please, no circumstances! I have it for a long time given up!

Szene: 013 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - OBERGESCHOSS

Scene: 013 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - UPPER FLOOR

Robbie durchsucht die Räume im Obergeschoss und findet schließlich eine kleine Kiste, in der, unter anderem, auch Tabak und Zigaretten sind. Er nimmt die Kiste mit ins Kaminzimmer, wo Praxeda inzwischen eingeschlafen ist.

Robbie browses the spaces in the upper floor and finds, finally, a small box, in that, among the rest, also tobacco and cigarettes are. He takes the box with in the chimney - room where Praxeda in the meantime has fallen asleep.

Er macht sich daran, etwas zu Essen zu bereiten und belegt Pizza aus der Tiefkühltruhe mit Tomaten, Zwiebeln, ein paar getrocknete Pilze, Oliven, Pepperonis, Chillis, Ananasstücken, Salami und Käse. Zufrieden stellt er den Backofen an und beobachtet, während die Pizza backt, die schlafende Frau.

He comes along to prepare something for food and overlays pizza from the deep - freezer with tomatoes, bulbs, a few dry mushrooms, olives, pepperoni, chili's, pineapple chunks, salami and cheese. Contently he switches on the oven and observes, while bake the pizza, the sleeping woman.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Der Weihnachtsengel hat buchstäblich vor der Tür gelegen, es wäre doch Unsinn, ihn gleich wieder fort zu schicken!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) The Christmas angel has literally before the door conveniently; nevertheless, it would be nonsense to send him now again away!

Das Surren der Zeitschaltuhr erklingt. Robbie nimmt die Pizza aus dem Ofen, deckt einen kleinen Beistelltisch vor dem Kamin mit Besteck und Wein und weckt Praxeda Empress.

The humming of the time switch clock sounds. Robbie takes the pizza from the baking oven, covers a small side table before the chimney with cutlery and wine and wakes up Praxeda Empress.

ROBBIE WILLIAMS: Sind Sie hungrig?

ROBBIE WILLIAMS: Are you hungry?

PRAXEDA EMPRESS: Wie ein Wolf! Das duftet wirklich köstlich!

PRAXEDA EMPRESS: As a wolf! That smells in fact deliciously!

Robbienimmt Praxeda's Hand und lächelt sie an.

ROBBIE WILLIAMS: (feierlich) Frohe Weihnachten!

Robbie takes Praxeda's hand and smiles at her.

ROBBIE WILLIAMS: (solemnly) Merry Christmas!

PRAXEDA EMPRESS: Auch Ihnen frohe Weihnachten!

Praxeda wendet sich ab, damit Robbie ihre aufsteigenden Tränen nicht bemerkt.

PRAXEDA EMPRESS: Also to you Merry Christmas!

Praxeda turns away, so that Robbie her ascending tears does not sense.

Heißhungrig machen Praxeda und Robbie sich über die Pizza her.

Voraciously Praxeda and Robbie get stuck into the pizza.

Szene: 014 AUSSEN - SCHNEESTURM

Scene: 014 EXT. - SNOW STORM

Ein Wagen, mit zwei Personen, kämpft sich im Schneckentempo durch den Schneesturm. Pitsch wirft einen missmutigen Blick auf Snake, der kopfschüttelnd dasitzt.

A car, with two people, struggles at a snail's pace through the snow storm. Pitsch Kettlar throws a disgruntled view onto Snake Barnacle, which sits head - joggling.

SNAKE BARNACLE: Von Mord war keine Rede! Wir haben sie umgebracht!

SNAKE BARNACLE: From homicide no speech was! We killed her!

PITSCH KETTLAR: Snake, Junge, beruhige dich, das Flittchen hat noch gelebt, nachdem ich ihr eins übergezogen hab! Von Mord ist keine Rede!

PITSCH KETTLAR: Snake, boy, calms you, the slut has still lived, after I am her one put on have! From homicide no speech is!

SNAKE BARNACLE: Wir haben sie einfach da in der Wildnis ausgesetzt, sie wird erfrieren in ihrem Kleid, dann ist es Mord! (Schüttelt weiter den Kopf)

SNAKE BARNACLE: We simply released her there in the wilderness, she will freeze to death in her dress, and then it is homicide! (Further joggles the head)

PITSCH KETTLAR: Was muss das Flittchen auch bei solchem Wetter ein Kleidchen anziehen? Wir können auch keine Zeugen gebrauchen. Bis irgendjemand ihre Leiche findet, ist Gras über die Sache gewachsen, oder die Wölfe werden sie fressen!

PITSCH KETTLAR: What must the slut put on a little - dress also during such weather? We could also no witnesses use. Until somebody finds her bodies, grass grew about thing, or the wolves will gormandize them!

Snake Barnacle schüttelt weiterhin seinen Kopf.

Snake Barnacle keeps on joggling his head.

PITSCH KETTLAR: (brüllt) Wenn du jetzt noch weiter deine verdammte Birne schüttelst, reiße ich sie dir gleich ab und das war dann eindeutig Mord!

PITSCH KETTLAR: (roars) If you yet further shake your damned pear, I tear down them to you immediately and that was then unambiguous homicide!

Snake Barnacle zuckt zusammen und bemüht sich, sein Kopfschütteln zu unterdrücken.

Snake Barnacle winces and makes an effort for suppressing his head shake.

PITSCH KETTLAR: (ruhig) Wir müssen den Boss anrufen, vielleicht findet er noch eine Lösung!

PITSCH KETTLAR: (quietly) We must call the boss, maybe he finds another solution!

SNAKE BARNACLE: Was soll ich ihm denn sagen?

(zieht seine Handschuhe aus und wirft sie wütend auf die Frontkonsole)

SNAKE BARNACLE: What am I supposed to say to him?

(strips his gloves and throws them furiously on the front console)

SNAKE BARNACLE: Das sein ganzer schöner Plan nicht funktioniert hat, dass wir mit dem Hubschrauber notlanden mussten, dann das Luftkissenboot, das uns abholen sollte, gesucht haben, und dabei einen Wagen gestohlen und ein Mädchen den Wölfen zum Fraß vorgeworfen haben? Also, was soll ich ihm nun sagen?

SNAKE BARNACLE: That his whole beautiful plan did not function, that we had to make a forced landing with the helicopter, and then have searched after the hovercraft that should fetch us. Thereby having stolen a car and reproached a girl to the wolves to the food? Therefore, what I am supposed to say to him now?

PITSCH KETTLAR: Weißt du was passiert, wenn Crazy Will jemandem einen Auftrag erteilt und dieser Auftrag nicht ausgeführt wird?

PITSCH KETTLAR: Do you know what happens if Crazy Will is given to somebody an order and this order not is exported?

Snake Barnacle nickt.

Snake Barnacle nods.

Szene: 015 EINSCHUBSEQUENZEN:

1.) Snake Barnacle und Pitsch Kettlar werden Kopfüber von einem Berg geworfen.

2.) Snake Barnacle und Pitsch Kettlar werden mit einbetonierten Füßen im Meer versenkt.

3.) Snake Barnacle und Pitsch Kettlar werden in Stücke zerhackt und den Haien zum Fraß vorgeworfen.

Scene: 015 INSERTION - SEQUENCES:

1.) Snake Barnacle and Pitsch Kettlar head - first are flung from a mountain.

2.) Snake Barnacle and Pitsch Kettlar are sunk with feet cemented in in the sea.

3.) Snake Barnacle and Pitsch Kettlar are chopped up in pieces and the sharks to the food are reproached for.

PITSCH KETTLAR: Ruf ihn jetzt an und erkläre ihm, was geschehen ist.

PITSCH KETTLAR: Call him now and declare him what happened.

Snake nimmt das Telefon und wählt.

SNAKE BARNACLE: Der Empfang funktioniert hier wieder!

Snake takes the phone and dials.

SNAKE BARNACLE: The reception functions here again!

Szene: 016 AUSSEN - SCHNEESTURM - INNEN - BÜRO LUXEMBURG

Scene: 016 EXT. - SNOW STORM - INT. - OFFICE LUXEMBOURG

Geteilter Bildschirm:

Divided monitor:

 Aussen - Schneesturm

 

SNAKE BARNACLE: Schneesturm!

 

 

 

 

SNAKE BARNACLE: (ihm bricht der Schweiß aus) Boss? Wir haben die Position verlassen, es gab dort keinen Telefonempfang. Da das Fahrzeug nicht kam, wollten wir das Terrain sondieren und haben uns einen Wagen geliehen. Die Fahrerin haben wir im Wald verloren.

 

 

 

 

 

Jeroen Imogen und Crazy Will im Büro in Luxemburg

JEROEN IMOGEN: Ja?

CRAZY WILL: Ich weiß es ist übel Jungs, ihr habt diesmal keinen Mist gebaut. Wahrscheinlich friert ihr euch am Hubschrauber den Arsch ab. Das Fahrzeug hat Verzögerung. Loretta ist im Schneesturm stecken geblieben, aber auf dem Weg. Der Besuch muss um einige Stunden verschoben werden. Bleibt in Position!

 

 

 

 

CRAZY WILL: (wütend) Das sind scheißverdammte, polerprobte Satellitentelefone. Wäre der Empfang nicht möglich, würden wir nicht miteinander sprechen. Sucht die Fahrerin, dazu habt ihr ja jetzt noch genügend Zeit und schafft eure verdammten Ärsche wieder auf Position!

 EXT. - Snow Storm

 

SNAKE BARNACLE: Snow blizzard!

 

 

 

 

SNAKE BARNACLE: (the sweat breaks out to him) Boss? We have exited the position; there was no telephone - reception. Because the vehicle did not come, we wanted to check the terrain and lent ourselves a car. We lost the driver in the forest.

Jeroen Imogen and Crazy Will in the office in Luxembourg

JEROEN IMOGEN: Yes?

CRAZY WILL: I know it are badly youngsters, you did not build any manure this time. Probably, you lose the ass by frostbite at the helicopter. The vehicle has delay. Loretta got stuck in the snow storm, however on the way. The visit must be postponed for some hours. Stay in position!

 

 

 

 

CRAZY WILL: (furiously) These are shit - damned, pol - tested satellite telephones. If the reception was not possible, we would not speak with each other. Search the woman driver, for this purpose you have sufficient time really now still and gets your condemned asses onto position again!                    

Snake wischt sich den Schweiß aus der Stirn und grinst seinen Partner an.

SNAKE BARNACLE: Der Plan ist noch gar nicht angelaufen. Wir müssen zurück!

Snake wipe himself the sweat from the forehead and grin at his partner.

SNAKE BARNACLE: The plan did not start at all yet. We must back!

Snake wiederholt die Instruktionen. Pitsch wendet den Wagen.

Snake repeats the instructions. Pitsch Kettlar turns the car.

SNAKE BARNACLE: (erleichtert) Vielleicht lebt die Fahrerin noch. Ich sagte doch, bei Mord hört es auf.

SNAKE BARNACLE: (lightened) Maybe the driver still lives. Nevertheless, I said, with homicide it stops.

PITSCH KETTLAR: Du hast ihm nicht gesagt, dass wir die Position nicht erreicht haben und dass wir notlanden mussten!

(schüttelt den Kopf)

PITSCH KETTLAR: You did not say to him, that we did not achieve the position und that we had to make a forced landing!

(shakes the head)

SNAKE BARNACLE: (zuversichtlich) Der Hubschrauber kann nicht weit vom dem vereinbarten Punkt entfernt sein. Die Strasse haben wir doch ohne Mühe gefunden!

SNAKE BARNACLE: (confident) The helicopter cannot be far remote from the agreed point. We have the street, nevertheless, without effort found!

Pitsch grunzt und blickt beharrlich auf die eingeschneite Straße.

Pitsch grunts and looks pertinacious at the snowbound street.

Snake beginnt den Wagen zu untersuchen. Findet zunächst nur Landkarten, eine ungeöffnete Schachtel Zigaretten, eine angebrochene Wasserflasche und eine halbleere Keksschachtel.

Snake starts to examine the car. Finds first only maps, unopened box of cigarettes, a begun water bottle and a half - empty cookie - box.

SNAKE BARNACLE: Kein Wunder, dass sie so dünn ist!

Snake gibt Pitsch einen Keks und stöbert hinter dem Rücksitz.

SNAKE BARNACLE: No wonder that she is so thin!

Snake gives Pitsch Kettlar a cookie and rummages behind the rear seat.

Snake findet Zeitungen, vollgekritzelte Seiten und eine Handtasche, in der er dann herumkramt und eine Brieftasche hervorholt.

Snake finds newspapers, full - scrawled pages and a handbag in which he rummages around and then brings out a wallet.

PITSCH KETTLAR: Wie hieß sie denn?

PITSCH KETTLAR: How was she called then?

SNAKE BARNACLE: Sie heißt Praxeda Empress.

SNAKE BARNACLE: She is called Praxeda Empress.

PITSCH KETTLAR: Glaubst du wirklich, dass wir sie bei dem Schnee noch finden werden?

PITSCH KETTLAR: Do you believe in fact that we will still find them at the snow?

SNAKE BARNACLE: Wenn wir sie finden, dürfte es danach wohl nicht schwer sein, etwas so Großes, wie einen verlorenen Hubschrauber wiederzufinden!

SNAKE BARNACLE: If we find theirs, it might not be probably difficult afterwards, something so big to find again, how a lost helicopter!

PITSCH KETTLAR: Wie sollen wir überhaupt nur die Stelle finden, an der wir sie ausgesetzt haben?

PITSCH KETTLAR: How shall we ever just those locations find, else we they put out have?

SNAKE BARNACLE: (überheblich) Wo du sie ausgesetzt hast, meintest du wohl! Wenn du ein aufmerksamer Beobachter wärst, dann hättest du dir die Felsformationen an der Stelle eingeprägt. Es ist dein Glück, dass ich sie mir gemerkt habe! Ich verstehe nicht, warum du sie gleich umgeklatscht hast!

SNAKE BARNACLE: (arrogantly) Where you have them put out, you meant presumably! If you were an attentive observer, you would have the rock formations to you imprinted. It is your luck that I have they me remembered! I do not understand why you have them equally flattened!

PITSCH KETTLAR: (entrüstet) Es war dein Plan, ein Auto anzuhalten und den Fahrer zu überwältigen!

PITSCH KETTLAR: (outraged) It was your plan to stop a car and to overwhelm the driver!

SNAKE BARNACLE: Ja, aber du hättest sie nicht unbedingt gleich k.o. schlagen sollen und sie auch noch auszusetzen!

Snake beginnt wieder seinen Kopf zu schütteln, doch ein missmutiger Blick von Pitsch genügt, dass er damit aufhört.

SNAKE BARNACLE: Yes, but you not necessarily would have hit them immediately k.o. and also still to abandon her!

Snake starts to shake again his head, however, a disgruntled view of Pitsch Kettlar, was enough that he stops with it.

SNAKE BARNACLE: (ärgerlich) Wir hätten ihr unsere Marken zeigen sollen!

Snake zieht ein kleines Brieftaschenheftchen aus der Innentasche seines Anoraks hervor und schlägt es auf, um sein Foto und die funkelnde Marke zu betrachten.

SNAKE BARNACLE: (annoyingly) We should have shown her our marks!

Snake pulls a small wallet - booklet out of the inside pocket of his parka and raises it in order to consider his photo and the sparkling mark.

PITSCH KETTLAR: Der Boss hat gesagt, keine Zeugen! Und wenn er sagt, dass er keine Zeugen will, wird es, verdammt noch mal, auch keine Zeugen geben!

PITSCH KETTLAR: The boss said, no witnesses! And if he says that he does not want any witnesses, it becomes, condemns once again, also no witnesses give!

Snake mustert missbilligend seinen Partner.

Snake scrutinizes disapprovingly his partner.

Szene: 017 RÜCKBLENDE:

Scene: 017 FLASHBACK:

SNAKE BARNACLE: Boss der Plan hat einige Mängel! Sollten wir nicht besser.......

SNAKE BARNACLE: Boss the plan has some shortcomings! Should we not better.......

Crazy Will packt Snake grob.

CRAZY WILL: Der einzige Grund warum ich dich am Leben lasse, ist, dass du im Moment der einzig verfügbare Pilot bist. Du brauchst wohl eine neue Lektion!

Crazy Will packs Snake roughly.

CRAZY WILL: The only reason why I let to you at the life, is, that you are at the moment the only available pilot. You probably need a new lesson!

Snake blickt den Boss ängstlich an und starrt dann auf die vier Finger seiner linken Hand.

SNAKE BARNACLE: Nein, Boss! Dein Plan ist perfekt! Das ist ein guter Plan!

Snake looks the boss anxiously and then stares at the four fingers of his left hand.

SNAKE BARNACLE: No, boss! Your plan is perfect! This is a good plan!

Szene: 018 INNEN - APARTMENT LONDON

Scene: 018 INT. - APARTMENT LONDON

Stockard Darius in seinem Londoner Apartment hält immer noch den Telefonhörer in der Hand und sieht sehr nachdenklich aus. Seine attraktive Begleiterin räkelt sich lasziv auf dem Bett.

Stockard Darius in his London apartment still holds the receiver in the hand and looks very thoughtful. His attractive companion lolls about lasciviously on the bed.

CYNTHIA: Honey, komm ins Bett zurück!

CYNTHIA: Honey, come back into the bed!

STOCKARD DARIUS: Baby! Irgendetwas stimmt hier nicht! Ich muss der Sache auf den Grund gehen!

STOCKARD DARIUS: Baby! Something is not right here! I must investigate thoroughly the thing!

STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Wieso ist sie halb erfroren und noch dazu bewusstlos angekommen?

STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) Why she has half frozen to death and has arrived on top of that unconscious?

Über den Monitor flackern erste Informationen, Bilder und Daten, über Praxeda Empress.

About the monitor there flickers the first information, images and dates, about Praxeda Empress.

Stockard Darius hackt eine Nummer ins Telefon. Seine Finger klopften ungeduldig über die Schreibtischplatte

Stockard Darius hacks a number in the phone. His fingers knocked impatiently about the desktop

Szene: 019 INNEN - APARTMENT LONDON - INNEN - INNEN - SCHWEIZ AGENTUR ROSENBLÜTE

Scene: 019 INT. - APARTMENT LONDON - INT. - SWISS AGENCY ROSE BLOSSOM

Geteilter Bildschirm:

Divided monitor:

 Innen - Apartment London

 

STOCKARD DARIUS: Stockard. Ich habe Ihnen heute Morgen einen Auftrag erteilt!

 

 

 

 

STOCKARD DARIUS: (barsch) Sie brauchen Loretta nicht mehr zu bemühen! Das hat sich erledigt!

 

 

 

STOCKARD DARIUS: Sie sollte am besten gar nicht erst ankommen oder klingeln! Das würde ernsthafte Folgen nach sich ziehen!

 

 

 

 

STOCKARD DARIUS: Geben Sie mir ihre Autotelefonnummer! Ich werde mich selbst darum kümmern!

Agentur Rosenblüte

Frau: Willkommen bei Rosenblüte, was können wir für Sie tun?

 

Frau: Einen Moment bitte!

Sie tuschelt mit jemandem im Raum.

Frau: Mr. Darius, es tut uns unsagbar leid, Miss Loretta ist auf dem Weg im Schnee stecken geblieben. Es wird noch eine Weile dauern, bis sie bei Ihnen ist.

Frau: Oh, das tut mir leid, Sir! Leider haben wir im Augenblick keine Möglichkeit, bei Miss Loretta den Auftrag zu stornieren. Sie ist bereits auf dem Weg und das Autotelefon funktioniert nicht, bei dem Schneetreiben. Die einzige Möglichkeit ist, sie wieder fort zu schicken, wenn sie angekommen ist.

 

 

Frau: Machen Sie sich keine Sorgen! Wenn sie bei Ihnen angekommen ist, heben Sie kurz die linke Hand und wedeln damit ein wenig, das ist das vereinbarte Zeichen für unsere Models, wenn ein Besuch nicht mehr angebracht ist. Miss Loretta wird es gleich verstehen und behaupten, sie hätte sich in der Adresse geirrt.

 INT. - Apartment London

 

STOCKARD DARIUS: Stockard. I have to you this morning an order gives!

 

 

 

 

STOCKARD DARIUS:   (gruffly) you do not need to trouble Loretta any more! This has itself finished!

 

 

 

STOCKARD DARIUS: She should arrive best of all not at all only or ring! This would cause serious sequences!

 

 

 

 

STOCKARD DARIUS: Give you me her car - telephone number! I will take care myself of it!

Agency rose blossom

Woman: Welcome to rose blossom what we could for you act?

 

Woman: Just a moment please!

She whispers with somebody in the space.

Woman:   Mr. Darius, we are sorry inexpressibly, Miss Loretta has lodged on the way in the snow. It will still last for a while, until she is with you.        

Woman: Oh, I'm sorry, sir! Unfortunately, we have at the moment no possibility to reverse the order with Miss Loretta. She is already on the way and the car phone does not function, with the snow beating out. The only possibility is to send off again them if she has arrived.                            

 

 

Woman: Don't worry! If she has arrived with you, lift you briefly the left hand and wave this a little, this is the agreed sign for our models if a visit is not right any more. Miss Loretta it will immediately understand and state, she would have herself in the address been wrong.

Stockard Darius notiert die Nummer und wirft den Hörer auf.

Stockard Darius notes the number and throws up the listener.

Szene: 020 INNEN - ANWESEN WILLIAMS/WOHNZIMMER

Scene: 020 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS/SITTING ROOM

Praxeda lächelt Robbie an und leckt sich die Finger ab.

PRAXEDA EMPRESS: Danke, das war ein köstliches Mahl. Entschuldigen Sie bitte mein schlechtes Benehmen, gewöhnlich lecke ich mir nicht die Finger ab.

Praxeda smiles Robbie and licks off themselves his fingers.

PRAXEDA EMPRESS: Thank you, this was a delightful meal. Excuse you please my bad behavior; normally I do not lick off my fingers.

ROBBIE WILLIAMS: Bei Pizza wäre es ein schlechtes Benehmen es nicht zu tun!

(lacht und steckt schmatzend seine Finger nacheinander in den Mund)

ROBBIE WILLIAMS: At pizza it would be a common manners it not to do!

(laughs and puts noisily his fingers successively in the mouth)

Auf dem Tisch liegen noch zwei übrig gebliebene Pizzahälften.

On the table there lie another two left - over pizza - halves.

ROBBIE WILLIAMS: (grinst) Vermutlich möchten Sie kein Eis zum Dessert?

ROBBIE WILLIAMS: (smirks) presumably you want no ice cream to the dessert?

PRAXEDA EMPRESS: Danke, nein, auf keinen Fall!

PRAXEDA EMPRESS: Thank you, no, certainly not!

Einvernehmlich räumen sie die Pizzareste auf die Küchenanrichte und gehen ins Bad, um sich die Hände zu waschen.

By consensually they clear the pizza - rests on the kitchen - pantry and go to the bath to wash to itself the hands.

Szene: 021 INNEN - ANWESEN WILLIAMS/BADEZIMMER

Scene: 021 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS/BATHROOM

Praxeda lächelt Robbie's Spiegelbild an, trocknet sich sorgsam die Hände, nimmt ihre Stiefel, die noch im Bad liegen und kehrt ins Wohnzimmer zurück.

Praxeda smiles at Robbie's mirror - image, dries carefully her hands, takes her boots which still lie in the bathroom and returns in the sitting room.

Robbie bleibt vor dem Spiegel stehen, blickt sich tief in die Augen, setzt seine verschiedenen Verführerminen auf, streicht sich über sein bartstoppeliges Kinn und beschließt, sich sofort zu rasieren.

Robbie stops before the mirror, looks deeply in his eyes, puts on his different tempter - mines, strokes himself over his stubble chin and decides to shave immediately.

Im Spiegel bemerkte Robbie beim Rasieren, dass Praxeda ihr Kleid zum Trocknen über die Heizstäbe an der Wand gehängt hat. Ein wenig neugierig hält er nach ihrer Wäsche Ausschau, wird aber enttäuscht. Nichts davon ist zu entdecken.

In the mirror Robbie sensed while shaving, that Praxeda has her dress for drying hung on the heating rods on the wall. A little curiously he keeps lookout after her laundry, however, it is disappointed. Nothing of it is to be discovered.

Szene: 022 EINBLENDUNG - Konzertausschnitt: Büstenhalter, Slips und Strapse Landen auf der Bühne.

Scene: 022 INSERTION - - Concert cutout: Brassieres, briefs and garter belts land on the stage.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Wieso hat sie ihre Wäsche versteckt, wieso ist sie so verlegen und wieso denke ich jetzt an Strapse?

(streicht zufrieden über sein rasiertes Kinn, setzt eine charmante Miene auf und kehrt ins Wohnzimmer zurück)

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) (CONT'D) Why she has her laundry hidden, why is she so embarrassed and why I think now of garter belts?

(glides contently over his shaven chin puts on a charming look and returns into the living room)

Szene: 023 INNEN - ANWESEN WILLIAMS/KAMINFEUER

Scene: 023 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS/CHIMNEY FIRE

Praxeda sitzt vor dem Kamin und blickt ins Feuer. Ihre Stiefel hat sie zum Trocknen vor den Kamin gestellt. Robbie bleibt vor ihr stehen.

Praxeda sits before the chimney and looks in the fire. She has put her boots for drying before the chimney. Robbie stops before her.

ROBBIE WILLIAMS: Praxeda, warum sind Sie so verlegen?

ROBBIE WILLIAMS: Praxeda, why are you so embarrassed?

PRAXEDA EMPRESS: Bitte?

PRAXEDA EMPRESS: Please?

ROBBIE WILLIAMS: Ich hoffe Ihre Verlegenheit liegt nicht darin begründet, dass Sie denken, dass Sie hier nicht erwünscht wären.

ROBBIE WILLIAMS: I hope your embarrassment is not therein reasoned, that you think, that you would not be welcome here.

Praxeda blickt Robbie schweigend an.

Praxeda looks silently at Robbie.

ROBBIE WILLIAMS: Gibt es denn jemanden der Sie erwartet? Jemand der sich über Ihren Verbleib Sorgen macht. Freunde, Familie, Ihr Mann?

ROBBIE WILLIAMS: Is there then somebody who expected you? Somebody who worries about your whereabouts. Friends, family, your man?

PRAXEDA EMPRESS: (zögerlich) Im Augenblick nicht.

PRAXEDA EMPRESS: (hesitantly) at the moment not.

ROBBIE WILLIAMS: Wenn nur das Auto Ihnen Sorgen macht, es ist doch nur ein Auto!

(blickt in ihre großen strahlenden Augen, dass er die nächsten Worte suchen muss)

ROBBIE WILLIAMS: If only the automobile worries you, nevertheless, it is only an automobile!

(looks in her big beaming eyes that he must search the next words)

ROBBIE WILLIAMS: Sicher finden wir hier auch noch irgendetwas Passendes zum Anziehen für Sie. Das ist eine Absteige für Musiker hier, doch um diese Jahreszeit traut sich niemand außer mir her! Sie sind lebendig und wenn Sie Ihre Tage ohnehin alleine in Ihrer Hütte verbringen wollten, ist es dann nicht einerlei, ob es die eine oder andere Hütte ist? Fühlen Sie sich hier wie zu Hause!

Robbie hockt sich neben sie.

ROBBIE WILLIAMS: Here certainly we still find something suitable for tightening you. This is a doss house for musicians here, however, in this season nobody trusts hither except me! You are alive and if you only wanted to spend anyway your days in your cottage, is it not all the same, then whether are these one or another cottage is? Feeling you yourself here like at home!

Robbie squats beside her.

PRAXEDA EMPRESS: Sie haben Recht! Ich sollte froh sein, dass ich lebe und dass Sie mich willkommen heißen. Ich möchte Ihre Gastfreundschaft jedoch nicht überstrapazieren!

PRAXEDA EMPRESS: You are right! I should be glad that I live and that you make me feel welcome. Nevertheless, I would not like to overstrain your hospitality!

ROBBIE WILLIAMS: (lacht) Das können Sie gar nicht! Es sei denn, Sie verlangen von mir, noch einmal in die eiskalte Nacht hinauszugehen, das Tor wegzuräumen und mich mit Ihnen durch den Schneesturm bis zum nächsten Telefon oder bis zur nächsten Polizeistation durchzukämpfen und das dazu noch betrunken.

ROBBIE WILLIAMS: (laughs) This do not could you at all! Unless, you require from me to exceed once again at the ice - cold night, to clear away the gate and I struggle through the snowstorm with you up to the next telephone or until next police station and this into drunken condition.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Noch nicht betrunken genug!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) Not yet drunk enough!

Szene: 024 EINSCHUBSEQUENZ: Kurzes aufblitzen der anderen Torzufahrt.

Scene: 024 INSERTION - SEQUENCE: Short flashing of the other gate - entrance.

Praxeda kichert bei Robbie's Worten.

Praxeda giggles about his words.

ROBBIE WILLIAMS: (CONT'D) Ich möchte Sie auch nicht überstrapazieren, Sie müssen erschöpft sein! Vermutlich möchten Sie schlafen?

ROBBIE WILLIAMS: (CONT'D) I would also not like to overstrain you, you must be exhausted! Presumably you would like to sleep?

PRAXEDA EMPRESS: (schüttelt den Kopf) Danke, im Augenblick nicht. Wenn Sie nichts dagegen haben, bleibe ich noch hier am Feuer sitzen.

(blickt verträumt ins Feuer)

PRAXEDA EMPRESS: (shakes her head) Thank you, at the moment not. If you nothing has against it, I still stay down here by the fire.

(Glances dreamily in the fire)

ROBBIE WILLIAMS: Dann beruhigt es mich ja, dass Sie mich nicht für einen einschläfernden Gastgeber halten.

Praxeda lacht und schüttelt den Kopf.

ROBBIE WILLIAMS: Then it calms me, that you do not hold me for a sleep - inducing invitor.

Praxeda laughs and shakes her head.

Robbie holt Gläser und Cognac, setzte sich wieder zu ihr an den Kamin und beide blickten schweigend in die Flammen.

Robbie gets glasses and cognac sat down again to her to the chimney and both looked silently into the flames.

PRAXEDA EMPRESS: Wie eine Hütte sieht das hier nicht gerade aus!

PRAXEDA EMPRESS: Like a cottage it looks here not exactly!

Praxeda hebt ihr Glas und prostet Robbie zu.

Praxeda lifts her glass and says cheers to Robbie Williams.

PRAXEDA EMPRESS: Ich trinke auf den Mann, der mir in der Not Hilfe geleistet hat!

Praxeda schüttet ihr Glas in einem Zug hinunter.

PRAXEDA EMPRESS: I drink on the man who has help performed to me in the need!

Praxeda pours her glass in a pull down.

Robbie stürzt den Cognac hinunter und wirft das Glas mit einem Schwung in den Kamin, wo es scheppernd zerbricht.

Praxeda blickt ihn erschrocken an.

Robbie overthrows the cognac down and throws the glass with a swing in the chimney where it breaks clattering.

Praxeda looks him startled.

ROBBIE WILLIAMS: Das soll Glück bringen! Vermutlich stecken die Gangster sowieso im Schneesturm fest und die Polizei kann sie als Eisklumpen festnageln.

ROBBIE WILLIAMS: This shall bring luck! Presumably the gangsters are stuck anyhow in the blizzard and the police can nail - down them as a glacial lump.

Praxeda grinst amüsiert.

Praxeda grins amused.

ROBBIE WILLIAMS: Womit wollten Sie sich Ihre Zeit vertreiben, eingeschneit und allein?

ROBBIE WILLIAMS: With what you wanted to while away your time, snowbound and all alone?

PRAXEDA EMPRESS: Ich wollte ungestört arbeiten.

PRAXEDA EMPRESS: I wanted to work undisturbed.

ROBBIE WILLIAMS: Und das nennen Sie Erholung? Dann sind Sie Künstlerin?

ROBBIE WILLIAMS: And you call this relaxation? Then are you female artist?

PRAXEDA EMPRESS: Wie kommen Sie darauf?

PRAXEDA EMPRESS: How do you come onto it?

ROBBIE WILLIAMS: Sagt mir mein Gefühl!

ROBBIE WILLIAMS: If my feeling says me!

PRAXEDA EMPRESS: Ich wollte an einem Drehbuch für einen Film arbeiten. Ich hoffe doch, dass meine Aufzeichnungen das Abenteuer überleben werden.

PRAXEDA EMPRESS: I wanted to work on a screenplay for a film. Nevertheless, I hope that my recordings will survive the adventure.

ROBBIE WILLIAMS: (grinst) Wenn nicht, dann haben Sie ja genug Stoff für ein neues Drehbuch! Möchten Sie, dass ich Ihnen das Haus zeige? Kommen Sie! Sie müssen Ihre Hütte doch kennen lernen!

Robbie lachend zieht er sie auf die Beine.

ROBBIE WILLIAMS: (grins) If not then have you enough substance for a new screenplay! Would want you that I show you the house? Come on! You must nevertheless get to know your hut!

Robbie laughing he drags them on the legs.

Einen Augenblick sieht Praxeda Empress erschrocken aus.

Just a moment Praxeda Empress looks startled.

ROBBIE WILLIAMS: Keine Sorge, ich hab Sie bestimmt nicht aus dem Schneesturm geholt, um über Sie her zu fallen!

ROBBIE WILLIAMS: No worry, I do not have you certainly from the blizzard rescued to then pounce on you!

Praxeda Empress steckt die Hände in die Hosentaschen und folgt ihm auf den Rundgang.

Praxeda Empress puts the hands in the trouser pockets and follows him the walking tour.

ROBBIE WILLIAMS: Ich bin Musiker. Wo wollen Sie anfangen?

ROBBIE WILLIAMS: I am a musician. Where do you want to begin?

PRAXEDA EMPRESS: Wo Sie wollen.

PRAXEDA EMPRESS: Where you want.

ROBBIE WILLIAMS: Das hier ist das Kaminzimmer! (Er breitet die Arme aus)

ROBBIE WILLIAMS: Here this is the chimney - room! (He spreads the arms)

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Du hörst dich an wie ein verdammter Makler!

Robbie weist auf die Einbauschränke, die Arbeitsfläche und die Barhocker am Küchentresen.

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) You sound like a damned broker!

Robbie points to the built - in cupboards, the working surface and the bar stools in the kitchen - bar.

ROBBIE WILLIAMS: Das ist die Küche. Hier finden Sie etwas zu essen und so!

ROBBIE WILLIAMS: This is the kitchen. Here find you to eat something and so on!

Praxeda grinst und blickt ihn amüsiert an.

PRAXEDA EMPRESS: Ah!

Praxeda grins and looks him amused.

PRAXEDA EMPRESS: Ah!

ROBBIE WILLIAMS: Ich zeige Ihnen den Wintergarten, der wird Ihnen gefallen!

ROBBIE WILLIAMS: I show you the conservatory, you will like those!

Sie gehen nach nebenan in ein weiteres Wohnzimmer, von dem aus man direkt in den Wintergarten und zum Pool gehen kann.

They go after next door to another sitting room, from one directly in the conservatory and to the pool go could's.

Szene: 025 INNEN - ANWESEN WILLIAMS/WINTERGARTEN

Scene: 025 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS/CONSERVATORY

Im Wintergarten sind ringsherum riesige Fenster und alle Arten exotischer Pflanzen, von denen einige wunderschöne und farbenfrohe Blüten haben. Die hohe Decke zeigt einen Reigen von bunten Blumen und Vögeln, durchwoben von Laub und Schnörkelverzierungen. Die riesigen Fenster in der Decke sind vom Schnee verdeckt, so dass man den Eindruck hat, in einer tropischen Waldlichtung oder in einer tropischen Grotte zu stehen. Praxeda versinkt in Betrachtung der zahlreichen Blüten. Robbie Williams betrachtet sie aufmerksam.

In the conservatory are all around gigantic windows and all kinds of exotic plants from which some wonderful and colorful blossoms have. The high ceiling shows a round dance of colored flowers and birds, interweaving from foliage and flourish scrollwork. The gigantic windows in the ceiling are covered by the snow, so that one has the impression to stand in a tropical open forest area or in a tropical grotto. Praxeda Empress sinks into consideration of the numerous blossoms. Robbie Williams looks at her carefully.

PRAXEDA EMPRESS: (nach einer Weile) Ich fühle mich irgendwie seltsam!

PRAXEDA EMPRESS: (after a while) I feel somehow strange!

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Den Eindruck habe ich allerdings auch.

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) I also, have the impression, however.

ROBBIE WILLIAMS: (er winkt ihr ihm zu folgen) Kommen Sie, ich zeige Ihnen die Gästezimmer, die befinden sich oben. Wenn Sie Fernsehen oder Video sehen wollen, das können Sie im Untergeschoss. Shining wollen Sie bestimmt nicht sehen!

ROBBIE WILLIAMS: (he waves to her him to follow) come on, I show you the guest rooms, they are above. If you television or video want to see, this could you in the basement. Shining you do not want to see in a certain way!

PRAXEDA EMPRESS: (grinst) Nein, danke, den Gedanken daran habe ich gerade abgeschüttelt.

PRAXEDA EMPRESS: (grins) No, thank you, the thoughts of it I have just got rid of.

Szene: 026 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - HAUSRUNDGANG

Scene: 026 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS - HOUSE - WALK AROUND

Sie gehen durch die geräumige Halle, von der aus eine Treppe ins Obergeschoss führt. Ein großer Flur führt in verschiedene Räume, von denen jeder in verschiedenem, wenn gleichsam, modernen Stil eingerichtet ist. Robbie zeigt ihr alle Räume.

They go through the spacious hall from which a stair leads in the upper floor. A big corridor leads in different rooms, from which everybody in different, when quasi, modern style is arranged. Robbie shows her all rooms.

ROBBIE WILLIAMS: Sie können sich ein Zimmer aussuchen. Im Bad, gleich nebenan, finden Sie alles, was Sie brauchen.

Robbie weist auf eine weitere Treppe am Ende des Ganges.

ROBBIE WILLIAMS: They could to themselves select a room. In the bath, immediately next door, find you everything what you need.

Robbie points to another stairs at the end of the gangway.

ROBBIE WILLIAMS: Mein Zimmer ist ein Stockwerk höher. Von dort hat man einen wundervollen Blick auf die Sterne. Jetzt sieht man vermutlich nur Schnee. Kommen Sie, wir schauen nach, ich bin schon ein paar Tage nicht mehr dort oben gewesen.

ROBBIE WILLIAMS: My room is a storey higher. From there one has a wonderful view at the stars. Now sees presumably only snow now. Come on, we look up; I was not already there anymore above a few days.

Sie steigen die Treppe hinauf und betreten das riesige, mitternachtsblau gestrichene Zimmer, in dem lediglich ein riesiges Bett unter einer gigantischen Glaskuppel prangt und ein paar Gitarren herumliegen. Der Blick auf den Sternenhimmel ist durch den Schnee behindert.

They go up the stairs and enter the gigantic, midnight - blue painted room in which only one gigantic bed is resplendent under a huge glass dome and a few guitars lie around. The view at the star sky is hindered by the snow.

PRAXEDA EMPRESS: (nach einer Weile) Können wir vielleicht die Nachrichten sehen?

PRAXEDA EMPRESS: (after a while) We can see maybe the news?

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Ist ihr wohl unangenehm in meinem Schlafzimmer zu stehen und das riesige Bett anzustarren.

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) Probably dislikes her to stand and to stare at the gigantic bed in my bedroom..

ROBBIE WILLIAMS: Sie können auch hier schlafen. Ich habe die letzten Nächte vor dem Kamin verbracht. Auf der Suche nach Inspirationen.

ROBBIE WILLIAMS: You could also here sleep. I have the last nights before the chimney spent. In search of inspirations.

PRAXEDA EMPRESS: Und haben Sie Ihre Inspiration gefunden?

PRAXEDA EMPRESS: And do have you your inspiration found?

ROBBIE WILLIAMS: (nach einer Weile) Ja. Ich habe sie nur noch nicht in Worte gefasst.

ROBBIE WILLIAMS: (after a while) Yes. I have them only not in words calmly.

Szene: 027 INNEN - ANWESEN WILLIAMS/FERNSEHZIMMER

Scene: 027 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS/TELEVISION - ROOM

Robbie führt sie ins Fernsehzimmer im Untergeschoss, schaltet den Flachbildschirmmonitor an der Wand an und eine knallbunte Bilderflut ergießt sich in den ovalen, anthrazitfarbenen Raum. Sie lassen sich in die schweren Fernsehsessel plumpsen und starren beide auf den Monitor.

Robbie leads them in the television - room in the basement, switches on the flat - screen monitor on the wall and a garish pictures - flood pours forth into the oval, charcoal gray room. They let themselves fall into the heavy TV armchairs and stare both of them onto the monitor.

ROBBIE WILLIAMS: Oh man! Ich weiß schon, warum ich in den letzten Tagen darauf verzichtet habe.

ROBBIE WILLIAMS: Oh one! I already know why I have during the last days on it renounced.

Eine grausige Bilderflut von Kriegsrandgebieten, Ölkatastrophen, drohenden Konflikten in aller Herren Länder und live Aufnahmen aus Krisengebieten, will gar nicht mehr abreißen und als schließlich ein fröhliches Jingle Bells, aus den Lautsprechern dröhnt, haben sie beide genug davon und beschließen einstimmig, das Fernsehen doch keine gute Idee ist. Robbie Williams zeigt ihr noch das Tonstudio, das sich direkt an das Fernsehzimmer anschließt und ein Blick in den Fitnessraum, in ein Meditationszimmer und die Bibliothek machten den Hausrundgang komplett. Einen Raum hatte er allerdings ausgelassen - den Steuerungsraum.

A terrible pictures - flood of war - borderlands, oil - spill disasters, menacing conflicts in all Lords countries and live absorptions from crisis areas, does not want to sever at all and when, finally, a happy jingle bells, from the loudspeakers roars, they have both enough of it and decide unanimously, that watch television, nevertheless, no good idea is. Robbie Williams you still show the sound studio which joins directly to the television - room and a view in the fitness room, in a meditation's - room and the bibliotheca made the house - walk around complete. He had a room, however, melted - the control - room.

Szene: 028 INNEN - LONDON - BÜRO VON STOCKARD DARIUS

Scene: 028 INT. - LONDON - OFFICE OF STOCKARD DARIUS

Stockard sitzt noch an seinem Schreibtisch und denkt nach.

STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Was zum Teufel ist hier eigentlich los. Praxeda und Loretta sind verschiedene Frauen? Steht das fest? Ist Loretta doch eingetroffen und beweist soviel schauspielerisches Talent, dass sie einen richtigen Film abzieht? Ich werde das herausfinden!

Stockard still sits in his desk and deliberates.

STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) What to the devil is here actually the matter? Praxeda and Loretta are different women? Is this certain? If Loretta has arrived, nevertheless, and proves so much theatrical talent that it pulls a right film? I will find out this!

Stockard greift zum Telefon und gibt eine umfangreiche Bestellung bei einem chinesischen Restaurant auf, bevor er in den Fahrstuhl steigt und ein Stockwerk tiefer in die Computerzentrale fährt.

Stockard reaches to the phone and gives up an extensive order by a Chinese restaurant, before he went up in the elevator and drives a floor deeper in the computer center.

Szene: 029 INNEN - LONDON - COMPUTERZENTRALE

Scene: 029 INT. - LONDON - COMPUTER CENTER

In der Computerzentrale sitzen im dämmrigen Licht vor der riesigen Monitorwand drei Personen. Kadda Neels, ein Headset über den Kopf gestülpt und füttert den Computer über Spracheingabe. Malcolm Ray, der neben ihm sitzt, nickt freundlich, als er Stockard bemerkt, grinst und wendet sich gleich wieder den Bildschirmen, auf der Arbeitsplatte vor ihm, zu. Über alle Monitore flackerten Daten in rasender Geschwindigkeit. Shona Fox sitzt mit dem Rücken zur Tür, blickt konzentriert abwechselnd auf die Monitorwand und auf die Bildschirme an ihrer Konsole und reibt sich mit einer Hand den Nacken. Noch ehe sie sich auf ihrem Drehstuhl herumgedreht hat, begrüßt sie Stockard Darius.

In the computer center three people sit in the dim light before the gigantic monitor wall. Kadda Neels, a headset over the head turned and feeds the computer about voice input. Malcolm Ray which sits beside him nods friendly when he senses Stockard, grins and turns immediately again to the monitors, on the scratch disk before him. About all monitor data's flickered in raving speed. Shona Fox sits with the backs to the door, looks intently alternately at the monitor wall and at the screens in her console and rubs itself her neck with a hand. Before she has herself on her swivel chair turned around, she greets Stockard Darius.

SHONA FOX: (fröhlich mit strahlendem Lächeln) Stockard! Frohe Weihnachten!

SHONA FOX: (happily with beaming smile) Stockard! Merry Christmas!

Stockard Darius setzt sich neben sie, in einen bequemen Computersessel und greift nach einigen Seiten, welche die Drucker ununterbrochen, summend ausspucken.

Stockard sits down beside her, in a comfortable computer - arm chair and reaches for some pages which incessantly humming spit out by the printers.

SHONA FOX: Was möchten Sie zuerst wissen? Ihre Schuh - oder ihre Körbchengröße?

SHONA FOX: What would you like to know first? Their shoe size or her cups - greatness?

Stockard Gehen Sie denn niemals nach Hause, Shona? Ich wette Sie haben noch nicht einmal etwas gegessen und die zwei Jungs dort auch noch nicht.

STOCKARD DARIUS: Walking you then never home, Shona? I bet you still have not yet a little bit eaten and the two youngsters there also not.

Shona Fox schüttelt den Kopf.

Shona Fox shakes the head.

STOCKARD DARIUS: Wenigstens haben Sie gemerkt, dass heute Weihnachten ist! Darf ich Sie zum Essen einladen? Wie steht es damit?

STOCKARD DARIUS: At least have you noticed that today Christmas is! May I invite you to dinner? How does it stand with it?

Shona Fox schüttelt energisch den Kopf.

Shona Fox energetically shakes the head.

STOCKARD DARIUS: (gespielt voller Bitterkeit) Sie haben mir schon so viele Körbe gegeben, dass ich damit schon Handel treiben kann! Sie sind viel zu schön, um hier vor den Computern zu versauern und sich die Nächte um die Ohren zu schlagen!

STOCKARD DARIUS: (played of full bitterness) you have to me already so many baskets given that I with it already trade float could's! You are too nice to stagnate here before the computers and to hit oneself the nights around the ears!

SHONA FOX: (lachend) Verschwenden Sie Ihren Charme nicht an mich. Ich bin immun und außerdem sind Sie heilfroh, dass wir heute Abend hier sind!

SHONA FOX: (laughing) Do not waste you your charm on me. I am immune and, moreover, you are really glad that we are tonight here!

Shona Fox wendet sich der Tastatur zu und schickt Kadda Neels ein Mail: Essen in 10 Minuten!

Shona Fox turns to the keyboard and mails Kadda Neels a message: Dinner in 10 minutes!

STOCKARD DARIUS: (erstaunt) Woher wissen Sie das? Und warum schicken Sie Kadda ein E - Mail? Sie brauchen es ihm doch nur zu sagen!

STOCKARD DARIUS: (surprised) Where from know you this? And why send you Kadda an e - mail? You only, nevertheless, need to say it him!

SHONA FOX: Sie würden hier nicht auftauchen, wenn Sie nicht etwas ganz genau wissen wollen. Dass Sie mich gefragt haben, ob ich mit Ihnen essen gehe, weist darauf hin, dass das Problem größer, als von Ihnen angenommen, ist und dass gleich etwas zu Essen geliefert wird, weil Sie vermuten, dass es die ganze Nacht dauern wird und Kadda würde, auch wenn wir hier jetzt laut schmatzend essen würden, nichts von alldem mitbekommen, solange er das nicht auf dem Bildschirm gelesen hat.

SHONA FOX: You would not appear here if you do not want to know a little quite exactly. The fact that you have me asked to dinner with you, points out to the fact that the problem greater than from you is accepted, and that immediately something is delivered for eating because you suppose that it lasts the whole night and Kadda nothing would get, even if we would eat here now loudly smacking eating, all nothing of this get as long as it has not read this on the screen. .

STOCKARD DARIUS: Sie verblüffen mich immer wieder, Shona! Sie wissen, bevor Sie sich umdrehen, dass ich hinter Ihnen stehe, wissen von Problemen, wo ich bisher nur eine Ahnung habe.

STOCKARD DARIUS: They amaze me over and over again, Shona! They know, before you turn round that I stand behind you; know about problems where I have only an idea till now.

SHONA FOX: Dass Sie das sind, habe ich an Malcolms Grinsen gesehen! Um wenigstens den Schleier eines Geheimnisses zu lüften.

SHONA FOX: The fact that you this are, I have in Malcolm's grin seen! To ventilate at least the veil of a secret.

STOCKARD DARIUS: Und wie haben Sie Malcolms Grinsen gesehen, wenn Sie mit dem Rücken zu ihm sitzen?

STOCKARD DARIUS: And how have you Malcolm's grin seen if you with the back sit to him?

Shona Fox weist auf den Monitor. Stockard guckt ratlos.

Shona Fox points to the monitor. Stockard looks helplessly.

SHONA FOX: In der Spiegelung auf dem Monitorbild!

SHONA FOX: In the mirroring on the video display - picture!

Stockard blickt auf den Monitor, indem sich der Raum spiegelt. Im nächsten Augenblick kommt seine vergessene Freundin, spärlich bekleidet, mit einem Servierwagen, auf dem die angerichteten Speisen stehen, durch die Tür.

Stockard looks at the monitor, while the room is reflected. At the next moment comes his forgotten friend, meagerly dressed, with a trolley table on which he arranged foods through the door.

Kadda Neels springt auf, bedenkt Cynthia mit einem Lächeln und nickt Stockard zu.

Kadda Neels jumps up considers Cynthia with a smile and nods Stockard to.

KADDA NEELS: N'Abend Stockard!

KADDA NEELS: Good evening Stockard!

Sie setzen sich gemeinsam zum Essen an den Konferenztisch.

They sit down together for dinner to the conference table.

Stockard will zu sprechen anfangen doch Shona nimmt das Wort vorweg.

Stockard wants to start to speak, nevertheless, Shona anticipates him the word.

SHONA FOX: Wir haben es uns abgewöhnt futternd vor dem Computer fett zu werden, nachdem Kadda uns eine Studie vorlegte, die besagt, dass geistige Kapazitäten während der Nahrungsaufnahme schrumpfen!

SHONA FOX: We have it to us cures feeding before the computer becoming bold, after Kadda presented to us a study which says that spiritual capacities shrink during the ingestion!

Stockard wartet ungeduldig die Zeit ab, Kadda schielt immer wieder zu Cynthia hinüber.

Stockard waits impatiently for the time, Kadda squints over and over again to Cynthia.

SHONA FOX: Also, Stockard!

SHONA FOX: So, Stockard!

Shona ist die einzige, die Stockard beim Vornamen nennt. Cynthia straft sie dafür mit einem missbilligenden Blick.

Shona is the only one which Stockard calls with the first name. Cynthia punishes them for it with a disapproving view.

SHONA FOX: Um 16.46 Uhr wurde auf dem Anwesen, in dem Williams sich befindet, Alarm ausgelöst. Um 16.59 Uhr wurde der Alarm durch eine authentifizierte Person, durch die Codenummer als Williams identifiziert, abgeschaltet. Der Alarm wurde nicht wieder aktiviert. Um 17.04 Uhr erhielten Sie einen Anruf von Williams, in dem er fragte, wie man jemanden auftaut, der fast erfroren ist. Sie riefen uns an und baten um die Daten. 22 Minuten später erhielten Sie einen weiteren Anruf von Williams, indem er Ihnen den Namen der Frau gab, die bewusstlos vor seiner Tür gelegen hatte und Ihnen sagte, dass er die Telefonverbindung unterbricht. Seither hat er sich nicht gemeldet und geht nicht mehr ans Telefon. Die Faxverbindung steht allerdings noch.

SHONA FOX: At 16.46 o'clock it was triggered alarm on the estate, where Williams is. At 16.59 o'clock the alarm was switched off by an authenticated person by whom code number identifies as Williams. The alarm was not reactivated. At 17.04 o'clock received you a call from Williams in which he asked how one thaws somebody, that has almost froze to death. They called us and asked for the dates. 22 minutes later received you another call from Williams, while he gave you the name of the woman who had unconscious before his door lain had and said you that he interrupts the phone connection. Since that time he has himself not reported and does not go any more to the phone. However, the Telefax connection stands still.

Kadda reicht Stockard einen Stapel Papiere, die er vom Drucker geholt hatte.

Kadda passes to Stockard a batch of papers which he had of the printer got.

KADDA NEELS: Hier sind alle Daten über die Frau, die wir bisher finden konnten. Praxeda Empress. Alles von Lebenslauf, Beruf, bis zu Sozialversicherungsnummer, Kontostand, Kreditkarten - und Telefonnummern.

KADDA NEELS: Here are all dates about the woman we up to now find could. Praxeda Empress. Everything of curriculum vitae, occupation, up to social insurance number, credit balance, credit cards numbers and telephone numbers.

MALCOLM RAY: Offensichtlich nicht verwickelt in kriminelle oder sonstige subversive Tätigkeiten!

MALCOLM RAY: Obviously not complicatedly in criminal or other subversive activities!

SHONA FOX: Jetzt kommen wir zur delikateren Angelegenheit. Ihr Auftrag für Rosenblüte.

SHONA FOX: Now we come to the more delicious affair. Their order for rose blossom.

Stockard blickt sie überrascht an.

Stockard looks them amazedly.

SHONA FOX: Dieser Laden stinkt zum Himmel. Wir wären nicht darauf gekommen, wenn wir nicht in diesem Zusammenhang nach kriminellen Machenschaften oder Aktivitäten gesucht hätten.

(legt ihre Hand in den Nacken, was ein Zeichen für Malcolm ist, weiterzusprechen)

SHONA FOX: This store stinks to the heaven. We would not have got on if we did not have in this connection after criminal machination or activities would have searches.

(places her hand in the neck what is a character for Malcolm, to further - speaking)

MALCOLM RAY: Erinnern Sie sich an die Entführung von Dasgar Rago? Damals hatten wir, zwei Tage vor seiner Entführung, einen Auftrag für Rosenblüte. Sie sollten seinen Aufenthalt in der Schweiz versüßen.

MALCOLM RAY: Do remember you to the kidnapping of Dasgar Rago? At that time we had, two days before his kidnapping, an order for rose blossom. They should sweeten his inhabitant in Switzerland.

SHONA FOX: Jetzt kommt der Clou! Miss Loretta Diamond, ein Künstlername, heißt in Wirklichkeit Vanessa Praxton!

(aufgeregt schaut sie Stockard an, als erwartete sie eine Reaktion von ihm)

SHONA FOX: Now there comes the chief attraction! Miss Loretta Diamond, an artist name, is called in reality Vanessa Praxton!

(excitedly she looks at Stockard, as she expected a reaction from him)

Stockard fällt kein Zusammenhang ein, bis ihn Cynthia, die haltlos die Wörter aussprudelte, verblüfft.

Stockard occurs further no connection, to it Cynthia, which disoriented the words out - gush, amazes.

CYNTHIA: (ihre Stimme überschlägt sich) Sie ist die Tochter von Crazy Will Praxton? Und die hast du zu Robbie geschickt?

(blickt Stockard vorwurfsvoll an)

Na, dann Happy Christmas!

CYNTHIA: (her voice overturns) She is the daughter of Crazy Will Praxton? And you have them to Robbie sent?

(looks at Stockard reproachfully)

Well, then happy Christmas!

Szene: 030 INNEN - ANWESEN WILLIAMS/KAMINZIMMER/WINTERGARTEN/SAUNA

Scene: 030 INT. - ESTATE WILLIAMS/CHIMNEY - ROOM/WINTER GARDEN/SWEATING ROOM

ROBBIE WILLIAMS: (harmloser Tonfall) Ich wollte noch ein Saunabad nehmen. Ihnen würde es sicher auch gut tun. Sie werden sehen, Sie werden sich danach wie ein neuer Mensch fühlen.

ROBBIE WILLIAMS: (harmless tone) I wanted to take another sauna bath. It would certainly be also good for you. You will see, you will feel afterwards like a new human.

Praxeda folgt ihm zögerlich. Robbie zieht sich am Pool aus. Praxeda Empress im Badezimmer. Bekleidet mit Saunatüchern räkeln sie sich Sekunden später auf den Saunabänken

Praxeda follows him hesitantly. Robbie is taken off his clothes at the pool. Praxeda Empress in the bathroom. Dressed with sauna - cloths they loll about seconds later on the sauna - banks

ROBBIE WILLIAMS: (mit geschlossenen Augen) Was für ein Drehbuch schreiben Sie denn?

ROBBIE WILLIAMS: (with concluded eyes) What screenplays write you then?

PRAXEDA EMPRESS: (murmelt) Der Auftraggeber möchte eine Krimikomödie. Auch die Romantik sollte dabei nicht zu kurz kommen.

PRAXEDA EMPRESS: (murmurs) The client would want a crime story - comedy. Besides, also the romanticism should not come too briefly.

ROBBIE WILLIAMS: Haben Sie schon eine Idee?

ROBBIE WILLIAMS: You having already an idea?

Praxeda dreht sich auf die Seite, stützt den Kopf auf und blickt ihn mit strahlenden Augen an.

Praxeda Empress: Oh ja, gewiss. Ideen habe ich immer mehr, als ich verarbeiten kann. Das Problem ist manchmal, die Worte aneinander zu reihen.

Praxeda rotates on the side props up the head and looks at him with beaming eyes.

PRAXEDA EMPRESS: Oh yes, indeed. I have ideas more and more than I process could's. The problem is sometimes to line up the words.

Robbie dreht sich auf die Seite und blickt sie an.

ROBBIE WILLIAMS: Das ist in der Musik auch nicht anders. Die Töne, sind ebenso wie die Worte schon alle da, die Kunst ist es, sie aneinander zu reihen.

Robbie rotates on the side and looks at her.

ROBBIE WILLIAMS: This is also not different in the music. The sounds are there just as the words already everybody, the art is to line up them.

PRAXEDA EMPRESS: Da haben Sie wohl Recht.

PRAXEDA EMPRESS: There you are right presumably.

ROBBIE WILLIAMS: Haben Sie schon erfolgreich ein Drehbuch verkauft?

ROBBIE WILLIAMS: To haves you sales already successfully a screenplay?

PRAXEDA EMPRESS: (nickt) Ja. Die roten Kleider.

PRAXEDA EMPRESS: (nods) Yes. The red clothes.

ROBBIE WILLIAMS: Ist das verfilmt worden?

ROBBIE WILLIAMS: Has this been filmed?"

PRAXEDA EMPRESS: (nickt erneut) Ja, dann hieß es allerdings: Muse gesucht.

PRAXEDA EMPRESS: (nods once more) Yes, and then it was called however: Muse searched.

ROBBIE WILLIAMS: Worum geht es in dem Film?

ROBBIE WILLIAMS: What is it in the film about?

PRAXEDA EMPRESS: Die griechischen Göttinnen langweilen sich, blicken durch ihren Spiegel auf die Menschheit und wollen ein paar Späße machen. Also verzaubern sie Kleider mit Wirkzaubern, die über eine Fashon - Agentur an die Frau gebracht werden. Eris, die Göttin der Zwietracht, setzt noch, ohne dass eine andere Göttin es bemerkt, zum Schluss eine Applikation, eine schwarze Kralle, der Zwietracht hinzu. Die Kleider werden natürlich gekauft und der Film zeigt, wie es den Frauen ergeht.

(beginnt zu lachen)

PRAXEDA EMPRESS: The Greek goddesses are bored, look through her mirror at the humanity and want to make a few funniness's. So they enchanting the clothes with effect - magic's which are brought about a fashion - agency to the woman. Eris, the goddess of the discord, still subjoins, without another goddess senses it, in the end an application, a black claw, the discord. The clothes of course are purchased and the film shows how the women are issued.

(starts to laugh)

ROBBIE WILLIAMS: Ich erinnere mich an den Film. Ich fand ihn zum Schreien komisch! Kompliment, eine tolle Story. Ich habe den Typen echt bedauert, der sich als Agent ausgegeben hatte und sein Feuerpferdchen verpasste, weil die Frau seines Freundes dachte, ihr Mann sei fremdgegangen.

ROBBIE WILLIAMS: I remember the film. I found him a scream hilarious! Compliment, a great story. I have the type really regretted which had itself as an agent issued and missed his fire - pony because the woman of his friend thought, her husband would be had foreign gone.

PRAXEDA EMPRESS: (verblüfft) So detailliert können Sie sich daran erinnern?

PRAXEDA EMPRESS: (amaze) So in detail could you to themselves in it remind?

ROBBIE WILLIAMS: Ja, aber auch nur, weil ich mir gewünscht habe, dass mir mal so etwas widerfährt.

ROBBIE WILLIAMS: Yes, but even because I have to me desired, that to me sometimes such a thing befalls.

PRAXEDA EMPRESS: Und Sie? Sind Sie erfolgreich?

PRAXEDA EMPRESS: And you? Are you successful?

ROBBIE WILLIAMS: Ja, ich bin zufrieden.

ROBBIE WILLIAMS: Yes, I am contented.

PRAXEDA EMPRESS: Was für eine Art von Musik machen Sie denn?

PRAXEDA EMPRESS: What kinds of music make you then?

Robbie blickt sie überrascht an.

Robbie looks them amazedly.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Entweder weiß sie wirklich nicht, wer ich bin, oder sie ist eine so gute Schauspielerin, dass ich ihre Täuschung nicht bemerke.

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) Either she really does not know who I am, or she is a so good actress, that I do not sense her deceit.

PRAXEDA EMPRESS: (irritiert) Oder kann man Ihre Musik nicht in eine herkömmliche Musikrichtung einordnen?

PRAXEDA EMPRESS: (irritate) Or can one not classify your music into a traditional music direction?

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Ich bin ihr wohl wirklich unbekannt!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) I am quite really unknown to her!

ROBBIE WILLIAMS: (mit charmantem Grinsen) Doch, Rock, etwas Soul, Musik aus dem Herzen, Musik die Gefühle umschreibt!

ROBBIE WILLIAMS: (with charming grin) Nevertheless, rock, some soul, music from the heart, music the circumscribes emotions!

PRAXEDA EMPRESS: (irritiert) Ah!

PRAXEDA EMPRESS: (irritates) Ah!

Praxeda mustert ihn eine Weile und legt sich entschlossen, mit geschlossenen Augen zurück.

PRAXEDA EMPRESS Gedankenstimme: (V.O.) Oh Mann! Wenn er mich noch länger mit seinen Katzenaugen fixiert, dann........denk an etwas anderes!

Praxeda examines him for a while and lies back resolutely, with concluded eyes.

PRAXEDA EMPRESS thought - voice: (V.O.) Oh man! If he fixes me even longer with his cat's eyes, than ........ Think of something else!

PRAXEDA EMPRESS: Sie hatten Recht, die Sauna verbannt wirklich den letzten Rest der Kälte.

PRAXEDA EMPRESS: You were right; the sauna really exiles the last rest of the cold.

Szene: 031 EINBLENDUNG: Lichtfluktuationen, Farbenfrohe Gebilde und wabernde Wogen

Scene: 031 FADE - IN: Light - fluctuations, colorful shapes and undulating welters

Szene: 032 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - SAUNA

Scene: 032 INT. - ESTATE WILLIAMS - SWEATING ROOM

ROBBIE WILLIAMS: Haben Sie vielleicht seltsame Gedanken?

ROBBIE WILLIAMS: You maybe haves strange thoughts?

PRAXEDA EMPRESS: (öffnet die Augen und grinst) Das kann man wohl sagen! Ich dachte gerade, ob die Erde so etwas wie ein spezifisches Gewicht hat und ob wir dieses, ich meine, wenn wir alles Mögliche in den Weltraum schießen und wir soviel abholzen, verbrennen und verheizen, ob sich dieses spezifische Gewicht nicht ändert und damit die Erde ihre Umlaufbahn innerhalb des Universums ändert, und damit die aller anderen Planeten?

PRAXEDA EMPRESS: (openings the eyes and grins) This one could have probably said! I thought just whether does the earth a sort of a specific weight have and whether do we this, I mean if we shoot all possible in the space and we untimber so much, incinerate and use for heating whether does this specific weight not change and changes with it the earth her orbit within the universe, and with it those of all other planets?

ROBBIE WILLIAMS: In der Tat, ein komplexer Gedanke. Haben Sie öfter solche Gedanken?

ROBBIE WILLIAMS: Indeed, a complex thought. Haves you oftener such thoughts?

PRAXEDA EMPRESS: (denkt nach und schüttelt den Kopf) Ich weiß es nicht! Woran haben Sie denn gedacht, als Sie mich fragten, ob ich seltsame Gedanken habe?

PRAXEDA EMPRESS: (thinks and shakes the head) I do not know it! In which have you then thought, as you asked me whether I have strange thoughts?

Robbie zuckt die Schultern und wendet sich ein wenig verlegen ab.

Robbie twitches with the shoulders and turns away a little embarrassed.

PRAXEDA EMPRESS: (lacht) Ach, kommen Sie schon! Ich habe Ihnen gerade meinen tiefsten Gedanken verraten!

PRAXEDA EMPRESS: (laughs) Oh come on! I have to you just my deepest thought betrayed!

Robbie vermeidet es, sie anzusehen, blickt zur Decke.

ROBBIE WILLIAMS: Ich dachte an Wasser. Wasser in verschiedenen Aggregatszuständen, Wassermoleküle, Wassertropfen, Eiskristalle, Dampf, Schweiß. Ich dachte, wenn aus unseren Poren der Schweiß heraustritt und sich mit den Molekülteilchen der Luftfeuchtigkeit verbindet, die sich wieder als Tröpfchen auf unserer Haut niederschlagen, dann ist es doch im Grunde ein viel intimerer Kontakt, als er selbst im Beischlaf möglich ist.

Robbie avoids looking at them, looks to the ceiling.

ROBBIE WILLIAMS: I thought of water. Water in different states of aggregation, water molecules, water drops, ice - crystals, vapor, sweat. I thought if the sweat comes out of our pores and composes with the molecule - particles of the air humidity which are to condense again as a droplet on our skin, and then it is nevertheless, basically a lot of more intimate contact than he himself is possible in the sexual intercourse.

PRAXEDA EMPRESS: (grinst) Das ist ja ein nicht minder komplexer Gedanke! Vielleicht sollten Sie das nächste Mal mit Ihrer Freundin in die Sauna gehen!

PRAXEDA EMPRESS: grins) This is a not less complex thought! Maybe should go for you next time with your girl friend to the sauna!

ROBBIE WILLIAMS: Wenn ich eine Freundin hätte, meinen Sie nicht, sie würde Weihnachten bei mir verbringen?

ROBBIE WILLIAMS: If I had a girl friend, you do not think she would spend Christmas with me?

PRAXEDA EMPRESS: (schelmisch) Weihnachten scheint Ihnen nicht sehr wichtig zu sein! Ich habe hier keinen einzigen Tannenzweig, keinen Baum oder Weihnachtsschmuck gesehen!

PRAXEDA EMPRESS: (roguishly) Christmases does not seem to you to be very important! I have here no fir branch, no tree or Christmas decoration seen!

Szene: 033 EINBLENDUNG - Rückblick: Robbie wirft den Weihnachtskranz, den die Frau des Hausverwalters auf den Küchentresen gestellt hat, in den Mülleimer.

Scene: 033 INSERTION: - Flashbac k: Robbie throws the christmas - coronal which the woman of the house supervisor on the kitchen - bars has put, in the garbage can.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Warum haben Sie keine Freundin? Wenn Ihnen diese Frage nicht zu intim ist.

Praxeda Empress: (CONT'D) Why have you no girl friend? If to you this question is not too intimate.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Weil die meisten Frauen entweder mein Geld oder meinen Ruhm wollen und ich an populären, oberflächlichen und unaufrichtigen Beziehungen nicht interessiert bin!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) Because most women want either my money or my fame and I am not interested in popular, superficial and disingenuous relations!

ROBBIE WILLIAMS: Hat sich noch nicht ergeben.

ROBBIE WILLIAMS: Did not yet ensue.

Eine Weile geben sich beide wortlos der Hitze hin.

For a while both dedicate themselves silently to the heat.

PRAXEDA EMPRESS: (setzt sich auf) Ich muss hier jetzt rausgehen! Hätte nicht gedacht, dass ich heute noch mal sagen kann, mir ist heiß!

PRAXEDA EMPRESS: (sits up) I must now go out here! Would have not thought that I even today sometimes say could's, I am hot!

ROBBIE WILLIAMS: Ich warte! Dann können Sie noch einmal in den Pool springen und eine Dusche nehmen!

ROBBIE WILLIAMS: I wait! Then could you once again in the pool jump and take a shower's!

Praxeda rafft ihr Saunahandtuch zurecht, nickt ihm noch einmal lächelnd zu und geht hinaus.

Praxeda heaps her sauna - hand towel rightly, nods to him once again smiling and walks out.

Robbie Williams grinst, räkelt sich, streckt sich gähnt herzhaft und sein Gesicht formt sich plötzlich zu einer Maske des Schreckens.

Robbie Williams grins, lolls about, stretches itself yawns decently and his face suddenly forms to a mask of the fright.

Szene: 034 EINBLENDUNG: EISZAPFEN UND LICHTFLUKTUATIONEN

Scene: 034 INSERTION: ICICLES AND LIGHT - FLUCTUATIONS

Robbie hat sich schlagartig aufgesetzt, seine Hände umklammern die Saunabank, als ob er Halt sucht.

Robbie sat up suddenly, his hands clasp the sauna - bank, as if he search's grip.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Großer Gott! Ich muss es ihr unverzüglich sagen!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) (CONT'D) Good Lord! I must say it her immediately!

Robbie stürmt aus der Sauna, springt in den Pool, trocknet sich rasend schnell ab und schlüpft in seine Kleider.

Robbie rushes from the sauna, jumps in the pool, dries itself rapid fast and slips in his clothes.

Szene: 035 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - KÜCHE/WOHNZIMMER

Scene: 035 INT. - ESTATE WILLIAMS - SWEATING ROOM - KITCHEN/ SITTING ROOM

Praxeda steht im Bademantel vor dem Kühlschrank, trinkt Wasser aus einer Flasche und reibt sich mit der anderen Hand ihr nasses Haar trocken. Sie lächelt ihn strahlend an.

Praxeda stands in the bathrobe before the fridge, drinks water from a bottle and with the other hand rubs themselves dry her wet hair. Beaming she smiles at him.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Panic and fear, paralyse your brain!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) Panic and fear, paralyze your brain!

PRAXEDA EMPRESS: (plappert munter los) Sie meinten, hier sei bestimmt noch etwas Passendes für mich zum Anziehen.

PRAXEDA EMPRESS: (babbles cheerfully loose) You meant, here something else suitable is certain for me for put on.

Robbie nickt und blickt sie unverwandt an.

Robbie nods and looks them steadfastly.

PRAXEDA EMPRESS: Oben?

PRAXEDA EMPRESS: Above?

ROBBIE WILLIAMS: Ja, sehen Sie in den Schränken, in den Gästezimmern, nach!

ROBBIE WILLIAMS: Yes, check you in the cupboards, in the guestrooms!

Sie eilt davon. Robbie lässt sich schwermütig vor den Kamin nieder und trinkt nachdenklich aus der Wasserflasche.

She hurries away. Robbie Establishes itself melancholically before the chimney and drinks thoughtfully from the water bottle.

Praxeda kehrt wieder, bekleidet mit Jeans und einer Bluse, darüber einen dicken Pullover. Sie setzt sich neben Robbie vor das Kaminfeuer.

Praxeda returns, dresses in Jeans and a blouse, about that a thick pullover. She sits down beside Robbie before the chimney fire.

PRAXEDA EMPRESS: (erleichtert) Jetzt fühle ich mich tatsächlich wie ein neuer Mensch!

PRAXEDA EMPRESS: (simplified) Now I feel actual like a new human!

ROBBIE WILLIAMS: Möchten Sie jetzt eine Zigarette?

ROBBIE WILLIAMS: Would you now want a cigarette?

Praxeda schüttelt den Kopf.

Praxeda shakes the head.

ROBBIE WILLIAMS: (ernst) Sie sollten sich lieber doch eine anstecken!

ROBBIE WILLIAMS: (seriously) you should set on fire rather, nevertheless, one!

Robbie kramt die Zigaretten aus seiner Hosentasche und reicht ihr eine. Praxeda Empress mustert ihn und nimmt zögernd die Zigarette.

Robbie rummages about the cigarettes from his trouser pocket and reaches to her one. Praxeda Empress musters him and takes halting the cigarette.

PRAXEDA EMPRESS: Ist etwas geschehen?

PRAXEDA EMPRESS: Has something happened?

ROBBIE WILLIAMS: (nickt und reicht ihr Feuer) Praxeda, ich habe einen schrecklichen Fehler gemacht!

ROBBIE WILLIAMS: (nods and passes her fire) Praxeda, I have an awful error made!

PRAXEDA EMPRESS: Dann kann ich nur hoffen, das Ihr schrecklicher Fehler nicht gerade war, dass Sie mich aus dem Schneesturm geholt haben!

PRAXEDA EMPRESS: Then I can only hope, that was not your terrible mistake just that you got me from the snow storm!

ROBBIE WILLIAMS: Nein, bewahre! Das hat mit Ihnen nichts zu tun. Das heißt jetzt wohl schon.

ROBBIE WILLIAMS: No, preserves! This has nothing to do with you. That is now probably already.

PRAXEDA EMPRESS: (verschmitzt) Sie machen mich neugierig, welchen schrecklichen Fehler können Sie sonst noch begangen haben?

PRAXEDA EMPRESS: (mischievously) you make me curious which awful mistake could you else committed have?

ROBBIE WILLIAMS: Praxeda!

ROBBIE WILLIAMS: Praxeda!

Praxeda zieht an ihrer Zigarette und blickt ihn erwartungsvoll an.

Praxeda pulls at her cigarette and looks at him expectantly.

ROBBIE WILLIAMS: Die Pilze!

ROBBIE WILLIAMS: The mushrooms!

PRAXEDA EMPRESS: (verständnislos) Welche Pilze?

PRAXEDA EMPRESS: (uncomprehendingly) which mushrooms?

ROBBIE WILLIAMS: Die Pilze auf der Pizza.

ROBBIE WILLIAMS: The mushrooms on the pizza.

PRAXEDA EMPRESS: Die waren vorzüglich! Was sollte damit sein?

PRAXEDA EMPRESS: They were superior! What should be with it?

Robbie Williams: (blickt sie schwermütig an und seufzt inbrünstig) Das waren vermutlich Magic Mushrooms!

ROBBIE WILLIAMS: (looks at her melancholically and sighs fervently) This was presumably magic mushrooms!

Szene: 036 DER BILDSCHIRM ZERSPRINGT KLIRREND IN FRAGMENTE

Scene: 036 THE MONITOR SHATTERS CLASHING IN FRAGMENTS

Szene: 037 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - WOHNZIMMER VOR DEM KAMIN

Scene: 037 INT. - ESTATE WILLIAMS - SITTING ROOM BEFORE THE CHIMNEY

PRAXEDA EMPRESS: (starrt Robbie fassungslos an) Meinen Sie damit, die Art von Pilzen, die Medizinmänner bei ihren religiösen Ritualen einnehmen und dann mit Geistern, oder was auch immer, in Kontakt treten?

PRAXEDA EMPRESS: (stares Robbie in bewilderment) You mean in this way, the kind of mushrooms, the witch doctors at their religious rituals took up and then with spirits, or whatever gets into contact?

ROBBIE WILLIAMS: Ich glaube, so etwas in der Art meinte ich schon!

ROBBIE WILLIAMS: I believe such a thing in the kind I meant already!

PRAXEDA EMPRESS: (entsetzt) Und die haben Sie auf die Pizza getan?

PRAXEDA EMPRESS: (horrified) And they have you on the pizza done?

ROBBIE WILLIAMS: (stammelt) Nein! Natürlich nicht. Ich meine ja, aber nicht wissentlich.

ROBBIE WILLIAMS: (stammers) No! Of course not. I means, but not consciously.

PRAXEDA EMPRESS: Wie kommen Sie überhaupt darauf, dass die Pilze, ich meine, dass es solche Pilze waren?

PRAXEDA EMPRESS: How come you generally on the fact that the mushrooms, I means that these were such mushrooms?

Sie blickte ihn gespannt an. Robbie springt auf, hastet in die Küche und kehrt mit einer Tüte zurück, die er ihr reicht. Praxeda studiert das Tütchen eingehend.

She looked him tensely. Robbie starts up, hurries in the kitchen and returns with a bag which he passes to her. Praxeda studies the little bag thoroughly.

PRAXEDA EMPRESS: Hier steht lediglich: Getrocknete Pilze drauf! Wie kommen Sie darauf, dass dieses hier Magic Mushrooms sein könnten?

PRAXEDA EMPRESS: Here stands merely: Dry mushrooms on it! How come you on the fact, that be a magic mushrooms this would could here?

ROBBIE WILLIAMS: Als ich vorhin nach Zigaretten gesucht habe, fand ich dieses Kästchen in einem Gästezimmer.

(weist auf das Kästchen, welches er auf den flachen Couchtisch abgestellt hat)

ROBBIE WILLIAMS: When I have just now after cigarettes searched, I found this small box in a lounge.

(points to the small box which he had on the flat couch table put down)

ROBBIE WILLIAMS: Ich dachte wir könnten vielleicht etwas zur Entspannung rauchen! Na ja, darin sind auch einige Tütchen von irgendwelchen anderen Sachen. Warten Sie.

ROBBIE WILLIAMS: I thought we would maybe could something to the relaxation smoke! Oh well, in it are also some little bags of some other cases. Wait you.

Robbie holt das Kästchen vom Couchtisch. Zieht daraus einen kleinen Zellophanbeutel hervor und reichte ihn ihr. Magic Mushrooms, steht auf der Tüte.

Robbie gets the small box of the couch table. Drags from it a small cellophane - bag out and passed him to her. Magic mushrooms, stands on the bag.

PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn fragend an) Sie meinen, das sind die gleichen, wie die aus der Küche?

PRAXEDA EMPRESS: (looks him interrogatorily) you mean, these are they resemble, how from the kitchen?

Robbie nickt schweigend.

Robbie nods in silence.

PRAXEDA EMPRESS: Meinen Sie, wir müssen uns Sorgen um unsere Gesundheit machen? Ich meine, wenn es denn tatsächlich die gleichen Pilze sein sollten.

Praxeda legt aus beiden Tüten Pilze nebeneinander und vergleicht sie.

PRAXEDA EMPRESS: My you, we must worry to ourselves about our health? I mean if it should be then really the same mushrooms.

Praxeda lies from both bags of mushrooms side by side and compares them.

ROBBIE WILLIAMS: (zuckt mit den Schultern) Ich habe keine Ahnung, wie die sich überhaupt auswirken, oder ob wir uns Sorgen um unsere Gesundheit machen sollten.

ROBBIE WILLIAMS: (twitches with the shoulders) I have no notion as they affect generally, or whether we should worry about our health to ourselves.

PRAXEDA EMPRESS: (hält sich die Pilze nahe vor die Augen) Ich glaube Sie haben Recht! Die Dinger sehen verdammt gleich aus!

PRAXEDA EMPRESS: (keeps the mushrooms near before the eyes) I believe you are right! The things look damn alike!

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Soll ich Stockard anrufen. Der setzt sicher alle Hebel in Bewegung und schickt gleich einen Notarztwagen los. Damit ist die Lüge vom kaputten Telefon aufgedeckt und das Abenteuergefühl auch gleich vorbei. Hab ich sie dem Schneesturm entrissen, damit ich ihr einen tödlichen Pilzcocktail einverleibe?

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) If I shall call Stockard. He certainly sets in motion all levers and immediately sends off an emergency doctor's car. With it the lie of the broken phone is over uncovered and the adventure - feeling also immediately. Do I have them to the blizzard snatched, so that I annex her one deadly mushroom - cocktail?

Szene: 038 EINBLENDUNG: Schlagzeilen rasen vor Robbie's inneren Auge: Rockstar tötet sich mit Geliebter in Schneehölle. War es Selbstmord? Rockstar von Autorin ermordet, aus Verzweiflung nahm sie sich das Leben.

Scene: 038 INSERTION: Headlines race before Robbie's internal eye : Rock star commits suicide with lover in snow hell. was it a suicide? Rock star of author murders, in desperation she took the life.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Kein Mensch wird auch nur eine Sekunde glauben, dass ich die Pizza gemacht habe.

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) (CONT'D) No one will even think one second that I have the pizza made.

Praxeda inspiziert inzwischen weiterhin das Kästchen und kramt daraus einen Zettel hervor. Bevor sie liest was darauf steht, fällt ihr Blick auf Robbie Williams. Die Schlagzeilen stehen ihm im Gesicht geschrieben.

Praxeda examined, in the meantime, furthermore the small box and rummages about from it a slip of paper out. Before she reads what on it stands, falls her view on Robbie Williams. The headlines stand written to him in the face.

PRAXEDA EMPRESS: Fühlen Sie sich denn schlecht?

PRAXEDA EMPRESS: Feeling you itself then badly?

ROBBIE WILLIAMS: (wird aus Gedanken gerissen) Bitte?

ROBBIE WILLIAMS: (is torn from thoughts) Please?

PRAXEDA EMPRESS: Ich fragte, ob Sie sich denn schlecht fühlen?

PRAXEDA EMPRESS: I asked, whether you feel then bad?

ROBBIE WILLIAMS: (denkt einen Augenblick nach und grinst) Ich glaube nicht, außer vielleicht, dass ich mein dämliches Grinsen nicht mehr aus dem Gesicht bekomme.

ROBBIE WILLIAMS: (thinks just a moment and grins) I do not think, except maybe, that I do not receive my stupid grin any more from the face.

Praxeda blickt ihn eine Weile an, wedelte mit dem Zettel vor ihrem Gesicht, als wenn ihr heiß wäre und sie sich kalte Luft zufächern müsste. Sie wendet sich schließlich wieder dem Zettel zu, studierte den Inhalt und fängt schallend an zu lachen. Hört nicht mehr auf zu lachen.

Praxeda looks at him for a while, wagged with the slip of paper before her face, as if to her was hot and had to ventilate themselves cold air. She turns, finally, again to the slip of paper, studied the content and traps resounding in to laugh. Does not hear any more on to laugh.

Robbie wird vom Lachen angesteckt, schnappt kichernd nach dem Zettel aus ihrer Hand und liest, was darauf steht: Nur keine Panik!

Robbie is infected by the laughter snaps giggling at the slip of paper from her hand and reads what stands on it: Only no panic!

Szene: 039 AUSSEN - SCHNEESTURM - AUF DER STRASSE

Scene: 039 EXT. - SNOW STORM - ON THE STREET

Pitsch Kettlar und Snake Barnacle räumen abgebrochene Äste, die sie an der Weiterfahrt hindern, von der Straße.

Pitsch Kettlar and Snake Barnacle clear uncompleted branches which they hinder continuation of the journey, from the street.

PITSCH KETTLAR: Wenn ich gewusst hätte, wie verrückt dieser Plan von Crazy Will ist, in dieser Gegend und in dieser schrecklichen Nacht, diesen Schnulzensänger zu kidnappen, hätte ich den Auftrag gar nicht angenommen!

PRAXEDA EMPRESS: If I had known, as madly this plan of Crazy Will is, in this area and at this awful night to kidnap this tearjerker singer, I would not have the order at all accepted!

SNAKE BARNACLE: Deswegen heißt er ja wohl auch Crazy Will! Was hättest du ihm denn gesagt? Tut mir leid Boss, ich möchte keine kalten Füße kriegen? Die kriegst du dann erst recht!

SNAKE BARNACLE: So he is called probably also Crazy Will! What would you have to him then said? I'm sorry boss; I would like to get no cold feet? You get them then only surely!

Pitsch zuckt die Schultern und hat den Ausdruck eines ertappten Schulkindes im Gesicht.

PITSCH KETTLAR: Ich hoffe nur, die verdammte Karre lässt uns nicht im Stich! Irgendetwas brummt ganz merkwürdig.

Pitsch twitches the shoulders and has printout of a caught school child in the face.

PITSCH KETTLAR: I hope only, the damned cart does not let us in the prick! Something hums quite strangely.

SNAKE BARNACLE: Das dürfte wohl das Geringste unserer Probleme sein.

SNAKE BARNACLE: This might probably be the least of our problems.

Szene: 040 AUSSEN - SCHNEESTURM - IM AUTO

Scene: 040 EXT. - SNOW STORM - IN THE CAR

Snake klettert wieder auf den Beifahrersitz, so dass Pitsch nur bleibt, wieder auf dem Fahrersitz Platz zu nehmen. Snake streift seine Handschuhe ab und wirft sie auf die Konsole.

Snake climbs again the front passenger seat, so that Pitsch only remains to take a seat again on the driver seat. Snake strips his gloves and throws them on the console.

SNAKE BARNACLE: Das ist ein schwedisches Auto. Die Dinger sind dafür gebaut, dass sie sich durch Schnee und Eis kämpfen!

SNAKE BARNACLE: This is a Swedish automobile. The things are built for the fact that they struggle by snow and ice!

PITSCH KETTLAR: Was glaubst du, wie weit es noch ist?

PITSCH KETTLAR: What do you think, how wide is it still?

Pitsch fährt los und Snake Barnacle sieht auf die Uhr.

Pitsch drives off and Snake Barnacle look for the clock.

SNAKE BARNACLE: Schätze, wir brauchen noch eine halbe Stunde.

SNAKE BARNACLE: Calculate, we still need half an hour.

SNAKE BARNACLE: (traurig) Ich hab einen Scheißhunger! Wenn ich gewusst hätte, dass diese Aktion den ganzen Tag dauert, hätte ich mir einen Picknickkorb mitgebracht! Dazu ist auch noch Weihnachten!

Snake reicht Pitsch noch einen der übrigen Kekse.

SNAKE BARNACLE: Ich schätze Mal, sie wird die Straße zurückgegangen sein. Ich meine in die Richtung, aus der sie kam. Wir sind vom Hubschrauber aus etwa eine Stunde bis zur Landstrasse marschiert, das müsste in etwa die gleiche Richtung sein.

SNAKE BARNACLE: (sadly) I have a shit hunger! If I had known that this operation lasts the whole day, I would have to me a picnic basket brought along! In addition is still Christmas!

Snake passes Pitsch one more of the remaining cookies.

SNAKE BARNACLE: I estimate once, she will have gone back the street. I means in the direction from which they came. We have marched from the helicopter from about 1 hour up to the country road; this would have to be in the possibly same direction.

Snake studiert die Umgebungskarte und findet die Kreuzung, wo der Weg zu einer Feriensiedlung und die Hauptzufahrt zum Williamsschen Anwesen, in die Landstrasse münden.

Snake Studies the environment card and finds the crossroad where the way flow to a holiday's settlement and the main access road to the Williams estate, into the country road.

SNAKE BARNACLE: Etwa eine halbe Meile von hier, finden wir die Stelle, an der wir das Auto genommen haben. Die andere Zufahrt zum Anwesen kann davon nicht weit entfernt sein.

SNAKE BARNACLE: We find possibly half a mile from here, the place at which we have the automobile taken. The other access road to the estate could have not far of it been remote.

PITSCH KETTLAR: Vielleicht ist sie ja zum Anwesen gegangen.

PRAXEDA EMPRESS: Maybe she has gone to the estate.

SNAKE BARNACLE: (verzieht spöttisch seine Augenbrauen) Sie wird eher auf der Straße geblieben sein!

SNAKE BARNACLE: (pulls mockingly his eyebrows) will have remained rather on the street!

PITSCH KETTLAR: Ja, aber!

PRAXEDA EMPRESS: Yes, but!

SNAKE BARNACLE: (faucht) Was aber?

SNAKE BARNACLE: (hiss) What, however?

PITSCH KETTLAR: Wie hätte sie denn die Straße finden sollen, wir haben sie doch in den Wald gelegt! Ich meine, sie hatte doch keinen Anhaltspunkt, in welche Richtung sie gehen sollte. Wenn sie überhaupt noch gegangen ist.

PRAXEDA EMPRESS: How she would have then the street shall find, we have putting them nevertheless in the wood! I mean, nevertheless, she had no clue to which direction she should go. If she has still gone generally.

SNAKE BARNACLE: Dann ist es ja noch einfacher. Dann sehen wir dort zuerst nach!

SNAKE BARNACLE: Then it is even easier. Then we look there first!

PITSCH KETTLAR: Und wenn sie doch weitergegangen ist? Bei dem Schneesturm werden wir wohl kaum ihre Fährte finden.

PRAXEDA EMPRESS: And if, nevertheless, she has gone on? With the blizzard we will hardly find her track.

SNAKE BARNACLE: Dann suchen wir zuerst den verdammten Helikopter und wenn wir sie dabei zufällig finden, soll es mir nur recht sein.

SNAKE BARNACLE: Then we search first the damned helicopter and if we find them accidental, it is supposed to be only right to me.

Szene: 041 INNEN - LONDON - COMPUTERZENTRALE VON STOCKARD DARIUS

Scene: 041 INT. - LONDON - COMPUTER CENTER OF STOCKARD DARIUS

KADDA NEELS: Wenn wir nur die reinen Hypothesen beurteilen, muss es noch gar nichts bedeuten! Wir haben viele zweifelhafte, absurde und notwendige Hypothesen. Um eine vernünftige Hypothese aufzustellen, brauchen wir nur den Irrtum und die Zweifelhaftigkeit auszuschalten und werden mit aller Wahrscheinlichkeit Gewissheit über die Evidenz erhalten.

KADDA NEELS: If we assess only the pure hypotheses, it must still signify nothing at all! We have many dubious, absurd and necessary hypotheses. A reasonable hypothesis to embattling, we need to switch off only the mistake and the dubiousness and will receive with all probability certainty about the evidence.

CYNTHIA: Oh, man! Kann mir das Mal einer übersetzten?

CYNTHIA: Oh, one! Can me that once someone translates?

SHONA FOX: Wir sollen uns auf die Fakten besinnen! Alles andere ist nur Hirngespinst.

SHONA FOX: We should reflect on the facts! All other is only a chimera.

STOCKARD DARIUS: (blickt ratlos in die Runde) Wie lautet denn dann die unmittelbare, einleuchtende Wahrheit?

STOCKARD DARIUS: (looks helplessly in the group) How does then the immediate, obvious truth say?

SHONA FOX: Wenn wir die Fakten betrachten, gibt es natürlich verschiedene Möglichkeiten. Fakt ist, eine Praxeda Empress ist gestern Abend aus den Vereinigten Staaten nach Paris geflogen, hielt sich dort bis heute früh auf und kam heute Morgen in der Schweiz an. Dort hat sie seit einer Woche eine Reservierung für ein Ferienhaus. Sie mietete heute Morgen einen Leihwagen, mit dem sie um 9.00 Uhr losgefahren ist.

SHONA FOX: If we look at the facts, there are of course different possibilities. Fact is, a Praxeda Empress has flown last night from the United States to Paris, stayed there till this day early and arrived this morning in Switzerland. There she has for one week a reservation for a holiday house. She rented this morning a rental car by which she has driven off at 9.00 o'clock.

MALCOLM RAY: Ihr letztes Telefonat führte sie um 14.03 Uhr. Dann hat sie ihr Mobiltelefon deaktiviert.

MALCOLM RAY: Their last telephone call led them at 14.03 o'clock. Then she has her mobile phone de - activated.

KADDA NEELS: Das Fahrzeug hat ein Global Positioning System für computergesteuerte Navigation, kurz GPS genannt, und ein dazugehöriges Autotelefon, das ebenfalls deaktiviert ist. Es sollte eigentlich nicht schwer zu orten sein. In wenigen Augenblicken dürften wir Zugriff auf die Daten haben.

KADDA NEELS: The vehicle has a Worldwide positioning system of computerized navigation, called briefly GPS, and an appendant car phone which is also de - activated. It should not be actually heavy to locate. At few moments we might have access to the dates.

SHONA FOX: Jetzt gibt es natürlich mehrere Möglichkeiten, was ihre Person angeht! Ist sie die echte Praxeda Empress und durch irgendeinen Umstand dorthin gelangt, was rein zufällig mit Ihrem Auftrag zusammen fällt?

(blickt bei diesen Worten den Manager an)

SHONA FOX: Now there are of course several possibilities what her person concerns! Is it the real Praxeda Empress and through some circumstance there reached, which falls in that by chance with your task together?

(looked the manager with these words)

STOCKARD DARIUS: Gehört sie vielleicht zu einem Entführungskomplott, dass sich gesponnen hat, als ich Rosenblüte beauftragt habe? Um kurz nach sechs rief ich bei der Agentur an und mir wurde gesagt, es täte ihnen unsagbar leid, dass Loretta noch nicht angekommen ist und niemand könne sie im Augenblick erreichen, sie wäre im Schnee stecken geblieben.

STOCKARD DARIUS: Does she maybe belong to a kidnapping plot which has itself spun when I have rose blossom appointed? Around shortly after six I called at the agency and to me was said, they would be sorry inexpressibly that Loretta has not arrived yet and nobody could's them at the moment reach, she would have stuck in the snow.

CYNTHIA: Sind Praxeda und Loretta vielleicht ein und dieselbe Frau?

CYNTHIA: Are Praxeda and Loretta maybe the one and same woman?

SHONA FOX: Das werden wir herausfinden!

(blickt Stockard aufmerksam an)

SHONA FOX: We will find out this!

(looks Stockard carefully)

SHONA FOX: (schelmisch) Wenn Loretta nicht zu erreichen ist, wie konnte dann Rosenblüte wissen, dass sie noch nicht angekommen ist?

SHONA FOX: (roguishly) If Loretta is not to be reached, how rose blossom could then know that she has not arrived yet?

STOCKARD DARIUS: (schüttelt über sich selbst den Kopf) Also, was können wir tun? Müssen wir damit rechnen, dass Robbie entführt wird, oder schon entführt wurde?

STOCKARD DARIUS: (shakes about itself the head) So what could we act? Must we calculate on the fact that Robbie is kidnapped, or it was already kidnapped?

MALCOLM RAY: Wir haben einen Rechner so programmiert, dass er kontinuierlich versucht, Lorettas, Praxedas und Robbies Anschluss anzurufen. Die Autotelefone werden ebenfalls ständig angewählt. Das Ungewöhnliche ist, dass William Praxton gewöhnlich nicht mit Dilettanten arbeitet, die an der Rezeption, ihren richtigen Namen nennen. Er verfügt über ausgezeichnete Beziehungen.

MALCOLM RAY: We have a computer so programmed that he continuously tries to call Loretta's, Praxeda's and Robbie's connection. The car phones are selected also constantly. The unusual is that William Praxton normally does not work with dilettantes who call in the reception, her right names. He disposes of excellent relations.

SHONA FOX: Um 18.20 Uhr haben wir unsere Sicherheitsleute beauftragt, auf dem Anwesen nach dem Rechten zu sehen. Bisher haben sie sich nicht gemeldet.

SHONA FOX: At 18.20 o'clock we have our security - people appointed to see on the estate according to the right. Up to now they have themselves not reported.

MALCOLM RAY: Der Hausverwalter ist bisher auch nicht zu erreichen.

MALCOLM RAY: The house supervisor is also not to be reached up to now.

SHONA FOX: Dann haben wir ein Sicherheitsteam zur Überprüfung von Rosenblüte abgestellt.

SHONA FOX: Then we have a security team to the review of rose blossom put down.

CYNTHIA: Das Schrecklichste daran ist, (stockt) Dasgar Rago hat nach seiner Entführung nur noch schlechte Titel gemacht. Seine Karriere war vorbei!

CYNTHIA: The most awful is in it, (hesitates) Dasgar Rago has after his kidnapping only bad titles made. His career was over!

Alle blickten Cynthia verwundert an. Kadda, Malcolm und Shona, tauschten untereinander Blicke aus, als ob sie wortlos kommunizieren könnten.

Everybody looked surprised at Cynthia. Kadda, Malcolm and Shona, exchanged together views, as if they would could communicate wordless.

STOCKARD DARIUS: Also, schießt los! Jetzt kommt vermutlich der Hammer!

STOCKARD DARIUS: So, opens fire! Now presumably there comes the hammer!

KADDA NEELS: William Praxton hat in letzter Zeit einige Wissenschaftler engagiert, deren Schwerpunkte bei Hypnose, Konditionierung und Gehirnchirurgie liegen.

KADDA NEELS: William Praxton lately has some scientists engaged whose main focus lie with hypnosis, conditioning and brain surgery.

Ein Computer piepst und Malcolm geht zum Drucker, um die eben gedruckten Seiten herauszunehmen und Stockard zu reichen.

A computer beeps and Malcolm goes to the printer to take out the just printed pages and to pass Stockard.

MALCOLM RAY: Das sind die Kontoverbindungen und die Kundendatei von Rosenblüte, sagte er und reichte Stockard einen neuen Stapel Papiere. Alle Konten liegen in Luxemburg, einige Verbindungen weisen auch hier darauf hin, das Praxton, seine Finger im Spiel hat.

MALCOLM RAY: These are the account connections and the customer's file of rose blossom; he said and passed to Stockard a new batch of papers. All accounts lie in Luxembourg, some connections also point here to it, and the Praxton has his fingers in the game.

SHONA FOX: Der Computer überprüft gerade Zusammenhänge zwischen Kundendatei und Entführungen oder sonstigen Gewaltdelikten. Ich nehme mal an, Sie haben Rosenblüte eine Codekarte mit einmaligem Zugriff für das Sicherheitstor zustellen lassen?

SHONA FOX: The computer checks just connections between customer's file and kidnapping or other violent offenses. I accept sometimes, you have rose blossom a code card with unique access for the security gate allows to block?

Stockard nickt.

Stockard nods.

CYNTHIA: Warum sollte Robbie sie überhaupt ins Haus lassen? Jeder weiß doch, dass er niemanden sehen will, wenn er sich in die Einsamkeit zurückzieht.

CYNTHIA: Why did Robbie leave them generally in the house? Nevertheless, everybody knows that he wants to see nobody if he withdraws into the loneliness.

SHONA FOX: (spitz) Vermutlich dachte Stockard, Williams könnte nicht widerstehen, wenn ein reizendes Weibchen vor seiner Tür steht.

SHONA FOX: (pointed) Presumably there thought Stockard, Williams would not could resist if a lovely female stands before his door.

STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) So wie Stockard!

STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) As well as Stockard!

Shona blickt verlegen. Kadda, der inzwischen wieder zu seinem Rechner gegangen war, bringt einen neuen Stapel Papiere.

Shona looks lay. The Kadda which, in the meantime, again had gone to his computer brings a new batch of papers.

KADDA NEELS: Hier sind erste Ergebnisse von Zusammenhängen zwischen kriminellen Tätigkeiten und der Agentur Rosenblüte. Am ersten Mai diesen Jahres beauftragte Gailard Darren die Agentur Rosenblüte, zwei Tage später wurde er entführt und gegen ein Lösegeld von zehn Millionen Pfund freigelassen. Die ganze Sache wurde damals geheimgehalten, weil man vermutete, dass seine Exfrau dahinter steckte. Im Juni beauftragte der Komiker Caleb Cheyenne, Rosenblüte. Drei Tage später überschrieb er seine gesamten Konten einer Vereinigung zur Rehabilitation von Straftätern: Goldschlund und irrte nackend durch die Straßen von New York, bis ihn die Polizei in Gewahrsam setzte. Diesen Vorgang konnte man nicht geheim halten.

KADDA NEELS: Here the first results of connections are between criminal activities and the agency Roseblossom. In the first May this year appointed Gailard Darren the agency rose blossom, two days later he was kidnapped and released on a ransom of ten million pounds. At that time the whole case was kept secret because one supposed that his ex - wife lay behind. In June the comedian appointed Caleb Cheyenne, rose blossom. Three days later he overwrote his whole accounts of a union to the rehabilitation of criminal offenders: Goldthroat and wandered naked through the streets of New York, to him the police in safekeeping placed. One did not could this process keep secret.

STOCKARD DARIUS: Also müssen wir annehmen, dass Robbie nicht nur entführt wird, sondern auch noch hypnotisiert und konditioniert wird, wie ein Pawlowscher Hund? Oder an seinem Gehirn herumgepfuscht wird?

STOCKARD DARIUS: So we must suppose that Robbie is not only kidnapped, but also is still hypnotized and is conditioned, how a Pavlov's dog? Or in his brain is messed about?

CYNTHIA: Warum rufen wir nicht einfach die Polizei?

CYNTHIA: Why do we not call simply the police?

SHONA FOX: Das haben wir bereits versucht. Es gibt im Umkreis von 50 Kilometern nur eine Polizeistation, die für den gesamten Bereich zuständig ist und die einzige Person, die der Station zugehörig ist, hat sich, dem Ansagetextes des Anrufbeantworters zufolge, auf die Suche nach einem verschwundenen Hund gemacht.

SHONA FOX: We have this already tried. There is in the vicinity of 50 kilometers only one police station which is responsible for the whole range and the only person, who is accompanying to the station, has itself, according to the announcement - text of the answering machine, on the search for a disappeared dog made.

Kadda inzwischen wieder zu seinem Rechner gegangen, weist auf mit einem Zeigestab auf die Monitorwand.

KADDA NEELS: Wir haben gerade den Wagen geortet, den Praxeda Empress heute Morgen gemietet hat. Der Wagen bewegt sich in nordöstlicher Richtung vom Anwesen weg. Der Weg führt allerdings, laut Karte, wieder an dem Außentor des Anwesen vorbei. An einer Kreuzung hat man die Möglichkeit, über einen Bogen auf die Hauptstrasse zurück zu gelangen, oder auf der anderen Seite, zu einem See, an dem der Weg endet.

Kadda in the meantime, again to his computer gone, points on with a showing - stick to the monitor wall.

Kadda Neels: We have just the car located which Praxeda Empress has this morning leasehold. The car moves in northeast direction of the estate away. However, the way goes, loudly card, again in the outside gate of the property. At a junction one has the possibility to get back about an arc on the main street, or on the other side, to a lake in which the way ends.

STOCKARD DARIUS: Das kann dann ja alles Mögliche bedeuten!

STOCKARD DARIUS: Then this could's all possible mean!

Szene: 042 EINBLENDUNG: Stockard Darius sieht vor seinem geistigen Auge einen geknebelten, gefesselten Robbie.

Scene: 042 INSERTION: Stockard Darius sees gagged, tied up robbie before his spiritual eye.

Stockard springt aus seinem Sitz auf.

Stockard Darius: (CONT'D) Ich werde sofort in die Schweiz fliegen! Shona, bitte kommen Sie mit mir.

Stockard starts up from his seat.

Stockard Darius: (CONT'D) I will fly immediately in Switzerland! Shona, please you come with me.

Shona nickt und beginnt sofort mobile Geräte in eine Tasche einzupacken.

Shona nods and starts to boxing in immediately mobile machines in a pouch.

STOCKARD DARIUS: Wo hält Will Praxton sich gerade auf?

STOCKARD DARIUS: Where does Will Praxton just stay?

MALCOLM RAY: Nach wie vor in Luxemburg.

MALCOLM RAY: Still in Luxembourg.

Shona reicht Stockard ihr Gepäck.

SHONA FOX: (fröhlich) Los geht's! Das nächste Flugzeug geht in 24 Minuten!

Shona passes her baggage to Stockard.

SHONA FOX: (happily) It starts! The next airplane goes in 24 minutes!

CYNTHIA: (stöhnt seufzend) Ich schaffe dann ja nicht einmal zu packen!

CYNTHIA: (groans sighing) then I not even get to pack!

STOCKARD DARIUS: Cynthia, Liebes, ich dachte, du könntest Kadda und Malcolm hier unterstützen! Eis und Schnee würden nur deinen schönen Teint verderben!

STOCKARD DARIUS: Cynthia, dear, I thought, you would could Kadda and Malcolm here support! Ice and snow would spoil only your nice complexion!

Cynthia verzieht schmollend ihren Mund. Kadda strahlt.

Cynthia pulls sulking her mouth. Kadda shines.

STOCKARD DARIUS: Wir können hier fähige Leute gebrauchen und du kannst Robbie noch ein paar Faxe senden.

STOCKARD DARIUS: We could here capable people use and you could Robbie a few more Telefaxes transmit.

Cynthia haucht Stockard einen Kuss auf die Wange.

CYNTHIA: Pass gut auf dich auf, Stockard!

Cynthia breathes Stockard a kiss on the cheek.

CYNTHIA: pay attention well to you, Stockard!

Stockard Darius beobachtet aus dem Augenwinkel, wie Shona zu Kadda und Malcolm geht und von jedem grinsend einen Geldschein einsteckt.

Stockard Darius observes from the canthus how Shona goes to Kadda and Malcolm and pockets from everybody grinning a bill.

Szene: 043 INNEN - LUXEMBURG/BÜRO WILLIAM PRAXTON

Scene: 043 INT. - LUXEMBOURG/OFFICE WILLIAM PRAXTON

Praxton sitzt in einem Sessel und brütet vor sich hin. Sein Assistent arbeitet am Schreibtisch mit dem Computer.

Praxton sits in an armchair and hatches before itself. His assistant works on the desk with the computer.

CRAZY WILL: (brüllt) Wo zum Teufel steckt Loretta?

CRAZY WILL: (roar) Where the devil Loretta is?

JEROEN IMOGEN: (zuckt die Schultern) Boss, wir haben bereits alle Hebel in Bewegung gesetzt, sie zu finden. Wir haben ein paar Leute auf den Weg geschickt, die Strecke auf der sie gefahren ist abzusuchen und ihr Telefon ist seit Stunden besetzt. Die Jungs brauchen noch einige Zeit, bis sie den ganzen Weg abgesucht haben.

JEROEN IMOGEN: (twitches the shoulders) boss, we already have all levers set in motion to find them. We have a few people on the way sent, the distance on she has driven one which can be searched and her phone is taken since hour's in - use. The youngsters still need some time, until they have the whole way searched.

CRAZY WILL: Und dass diese beiden Hornochsen auch noch ihre Position verlassen haben! Wozu gebe ich ihnen denn Befehle? Damit diese Scheißer sie missachten? Und wo zum Teufel steckt Loretta?

CRAZY WILL: And the fact that these both blockheads still have her position exited, for what do I give them then commands? So that these little buggers ignore them? And where is to the devil Loretta?

Crazy Will wuchtet seinen gewaltigen Körper aus seinem Sessel, watschelte zur Tür, reißt sie auf und brüllte auf den Flur.

Crazy Will heaves his immense body from its armchair, waddled to the door; tears open them and roared on the hall.

CRAZY WILL: Shannon!

CRAZY WILL: Shannon!

Eine junge Frau in Servieruniform kommt augenblicklich in das Zimmer gestürzt.

A young woman in serve - uniform comes instantly to the room overthrown.

SHANNON: Sie wünschen, Sir?

SHANNON: They wish, sir?

CRAZY WILL: Mach mir einen Drink!

CRAZY WILL: Make to me a drink!

Sie hantiert mit einer Flasche an der Bar und reicht Crazy Will ein Glas mit Whiskey.

She works with a bottle at the bar and passes Crazy Will a glass with whisky.

Crazy Will nimmt einen kräftigen Schluck,

CRAZY WILL: Ihre Aufgabe sollte doch ganz einfach sein. Sie braucht doch nur die Männer in ihrer Limousine verstecken, bis sie zum Einsatz kommen und auskundschaften, wie viele Sicherheitsleute auf dem Anwesen sind. Wo zum Teufel, steckt sie?

Crazy Will takes a strong gulp.

CRAZY WILL: your assignment should be, nevertheless, quite easy. She needs nevertheless only the men in her sedan hide, until she is brought in and explore how many security - people are on the estate. Where to the devil, is she?

JEROEN IMOGEN: Boss! Beruhige dich! Sie wird sich schon melden. Du weißt doch, wie das ist, wenn Loretta telefoniert. Sie vergisst die Welt um sich herum und solange sie telefoniert, wissen wir, dass sie in Ordnung ist!

JEROEN IMOGEN: Boss! Calm down! She will already contact. Nevertheless you know how that is if Loretta phones. She forgets the world round herself and as long as she calls up, we know that she is in tidiness!

Crazy Will entlässt Shannon mit einer wegscheuchenden Handbewegung.

Crazy Will dismisses Shannon with one whisk movement of the hand.

Crazy Willschnauft wütend und trommelt mit seinen Fingern über die lederne Sessellehne.

CRAZY WILL: Deswegen braucht sie ja noch lange nicht, nicht ankommen! Und dieser Hornochse Rustin, muss sich ausgerechnet von einem Bullen aufhalten lassen!

Crazy Will wheezes furiously and drums with his fingers about the leathern armchair - back.

CRAZY WILL: So she does not need still long, do not arrive! And this blockhead Rustin must be detained just from a cop!

Das Telefon klingelte und Jeroen, nimmt den Hörer ab. Er lauschte einige Sekunden dem Anrufer, hält die Hand über die Sprechmuschel.

The phone rang and Jeroen answers the phone. He listened some seconds to the caller, holds the hand about the mouthpiece.

JEROEN IMOGEN: Wo wir gerade von dem Hornochsen Rustin Dean sprechen, er ist am Telefon. Er sagt, der Hubschrauber sei nicht auf Position und Loretta hätte ihn nicht, wie vereinbart angerufen, was er machen soll?

JEROEN IMOGEN: Where we speak just of which blockheads Rustin Dean, he is on the phone. He says, the helicopter is not on position and Loretta would not have him, how agreed, called. What he make shall?

CRAZY WILL: Was soll das heißen? Er findet nicht einmal den verdammten Hubschrauber?

CRAZY WILL: What's that supposed to mean? He not even finds the damned helicopter?

Jeroen stellt das Telefon auf freisprechen.

Jeroen puts the phone on hands - free talking.

CRAZY WILL: Rustin, du Mistkerl, du bist nicht nur sechs Stunden zu spät, sondern auch noch dumm wie Scheiße!

CRAZY WILL: Rustin, you son of a bitch, you are not only six hours too late, but also still stupidly as shit!

Betretenes Schweigen am anderen Ende der Leitung.

Embarrassed silence at the other end of the line.

CRAZY WILL: Wo ist der verdammte Hubschrauber?

CRAZY WILL: Where is the damned helicopter?

RUSTIN DEAN: Boss? Ich weiß, dass ich Scheiße gebaut habe, aber die Bullentussi bin ich nicht eher losgeworden! Du weißt doch, was auf dem Dorf los ist. Hier kennt jeder jeden, wenn ich sie nicht ins Haus gelassen hätte, wäre sie nur misstrauisch geworden. Aber ich bin mir sicher, dass Loretta nicht vorbeigekommen ist, das hätte ich von meiner Küche aus gesehen!

RUSTIN DEAN: Boss? I know that I have shit built, but rather I have not got rid of the cop - chicken! Nevertheless you know what is rid on the village. Here everybody knows everybody if I did not have them in the house let come into, she would have become only distrustful. But I'm sure that Loretta has not pass by, I would have this from my kitchen seen!

CRAZY WILL: Das interessiert mich einen Scheißdreck. Dann hat die Tante dich sechs Stunden besucht?

CRAZY WILL: This interests me a shit mud. Then the aunt has you six hours visited?

RUSTIN DEAN: (entrüstet) Nein, Boss! Solange war sie nicht da, wir haben nur ein Bier getrunken.

RUSTIN DEAN: (outrages) No, boss! As long as she was not there, we have only one beer drunk.

CRAZY WILL: (brüllt) Du hast der Schlampe auch noch Bier angeboten?

CRAZY WILL: (roar) do you have to the sluttish still beer offer?

RUSTIN DEAN: (kleinlaut) Sonst lehnt sie immer ab, sie wäre misstrauisch geworden, wenn ich ihr keins angeboten hätte. Das tue ich sonst immer.

RUSTIN DEAN: (meekly) Otherwise, she always declines, she would have become distrustful, if I had to her nothing offer. I do this, otherwise, always.

Crazy Will fährt sich mit der Handkante die Kehle entlang und schweigt.

Crazy Will goes himself with the side of the hand along the throat and is silent.

JEROEN IMOGEN: Pitsch und Snake haben ihre Position verlassen.

JEROEN IMOGEN: Pitsch and Snake have theirs position exited.

RUSTIN DEAN: (flapsig) Sie sind gar nicht erst auf Position gewesen! Ich habe dann den Zufahrtsweg beobachtet, aber außer einem Wagen auf der Landstrasse, mit zwei Typen drin, kam niemand vorbei. Also, was soll ich jetzt tun?

RUSTIN DEAN: (uncouth) They were not at all first on position! Then I have the access road way observed, but except a car on the country road, with two types in it, went past nobody. So what shall I now do?

CRAZY WILL: Du gottverfluchter Scheißkerl! Das waren Pitsch und Snake!

CRAZY WILL: You god - damned shit guy! This was a Pitsch and Snake!

RUSTIN DEAN: (zögerlich) Ja, aber sie sollten doch mit dem Hubschrauber kommen!

RUSTIN DEAN: (hesitantly) Yes, they should come by helicopter anyway, however!

JEROEN IMOGEN: Sie haben sich einen Wagen geliehen, weil du nicht gekommen bist!

JEROEN IMOGEN: They have to themselves a car borrowed because you have not come!

RUSTIN DEAN: Aber dann sind sie gefahren und nicht geflogen! Ich habe das Gelände abgesucht, im Umkreis von einem Kilometer von der Position, wo sie sein sollten, war kein Hubschrauber zu entdecken.

RUSTIN DEAN: But then they have driven and have not flown! I have the area searched, in the vicinity of 1 kilometer of the position where they should be, no helicopter was to be discovered.

Crazy Will bedeutet Jeroen das Gespräch zu beenden.

Crazy Will indicates to quit Jeroen the discussion.

JEROEN IMOGEN: Wir melden uns gleich. (Legt auf) Boss? Das können allerdings auch Sicherheitsleute von Stockard gewesen sein. Stockard rief um zwanzig nach sechs bei Rosenblüte an und bestellte Loretta ab. Vermutlich ist er misstrauisch geworden.

JEROEN IMOGEN: We immediately contact. (Hangs up) boss? However, this could also security - people of Stockard have been. Stockard called around twenty after six with rose blossom and cancelled Loretta. Presumably he has become distrustful.

CRAZY WILL: So ein mistverkackter Scheißdreck!

CRAZY WILL: So a crap - shitted shit mud!

JEROEN IMOGEN: Wir müssen herausfinden, wo sich der Hubschrauber befindet! Ohne ihn können wir Williams nicht außer Landes schaffen. Dazu brauchen wir Snake, Pitsch und Rustin.

JEROEN IMOGEN: We must find out where the helicopter is! Without him we do not could Williams out of the country create. In addition we need Snake, Pitsch and Rustin.

CRAZY WILL: Und ohne Loretta kommen wir nicht an ihn heran. Wo zum Teufel steckt Loretta?

CRAZY WILL: And without Loretta we do not approach him. Where to the devil Loretta is?

Szene: 044 INNEN - ANWESEN WILLIAMS - WOHNZIMMER

Scene: 044 INT. - ESTATE WILLIAMS - SITTING ROOM

Praxeda und Robbie reiben sich kichernd Lachtränen aus den Augen.

Praxeda und Robbie abrade giggling laugh - tears from the eyes.

PRAXEDA EMPRESS: Ich weiß nicht einmal, was daran so komisch ist!

PRAXEDA EMPRESS: I not even know what is so funny in it!

ROBBIE WILLIAMS: Oh, man!

Robbie gelingt es zwischen den Lachsalven eine Frage zu stellen.

ROBBIE WILLIAMS: Oh, one!

Robbie succeeds between the gales of laughter in asking a question .

ROBBIE WILLIAMS: Was würden denn Ihre Protagonisten im Drehbuch jetzt anstellen, wenn sie gerade bemerkt hätten, dass sie psychedelische Substanzen zu sich genommen haben?

ROBBIE WILLIAMS: What would your leading characters employ then in the screenplay now if they had just sensed that they have psychedelic substances to themselves taken?

PRAXEDA EMPRESS: (kichernd) Käme auf die Art der Story an!

Praxeda geht zur Bar, schenkt neue Drinks ein und reicht Robbie ein Glas.

PRAXEDA EMPRESS: Ich wusste gar nicht, das ich so albern bin!

PRAXEDA EMPRESS: (giggling) it would arrive in the kind of the story!

Praxeda goes to the bar, pours out new drinks and passes a glass to Robbie.

PRAXEDA EMPRESS: I did not know at all that I am so silly!

Eine Weile blickten beide schweigend ins Feuer.

For a while both looked closemouthed in the fire.

PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie Erfahrung mit solchen Substanzen?

PRAXEDA EMPRESS: To haves you experience with such substances?

ROBBIE WILLIAMS: (schüttelt den Kopf) Nein, nur theoretisch.

ROBBIE WILLIAMS: (shakes the head) No, only theoretically.

Beide brechen wieder in Lachsalven aus.

Both break out again in gales of laughter.

ROBBIE WILLIAMS: Ich habe keine Ahnung, was passiert! Habe aber schon eine Menge komischer Geschichten darüber gehört.

ROBBIE WILLIAMS: I have no notion what happens! Haves, however, already an amount of funny stories about that belongs.

PRAXEDA EMPRESS: Was denn für Geschichten?

PRAXEDA EMPRESS: What then for stories?

ROBBIE WILLIAMS: Ein Musikerfreund hat sich auf einer Party einmal fünf Stunden mit einer Frau unterhalten.

ROBBIE WILLIAMS: A musicians - friend has itself on a party once five hours with a woman maintained.

PRAXEDA EMPRESS: Was soll daran merkwürdig sein?

PRAXEDA EMPRESS: Be strange what shall in it?

ROBBIE WILLIAMS: Niemand, außer ihm, konnte sie sehen.

ROBBIE WILLIAMS: Nobody, except him, could they see.

PRAXEDA EMPRESS: Das muss ja nicht viel heißen.

(blickt im Zimmer umher, als erwartet sie, dort ein paar Leute stehen zu sehen)

PRAXEDA EMPRESS: This must not be called a lot.

(looks around in the room, than expected them to see standing there a few people)

ROBBIE WILLIAMS: Er konnte sie später bis ins kleinste Detail beschreiben. Einige Leute hatten sich auf der Party schon um ihn versammelt, um dem Gespräch zu lauschen. Irgendwann forderte er sie sogar zum Tanzen auf. Und wenn sie am Ende der Party nicht befürchtet hätte, dass er viel zu fahruntüchtig sei, sie nach Hause zu fahren, dann hätte er es vermutlich getan.

ROBBIE WILLIAMS: He could them later till the smallest detail describe. Some people had themselves on the party already around him gathers to listen in to the discussion. Sometime he requested them even to the dancing. And if she had at the end of the party not expected that he is a lot to unroadworthy to drive them home, then he would have it presumably done.

PRAXEDA EMPRESS: Also, wollten Sie damit sagen, wenn hier plötzlich Leute auftauchen, die mir lebensecht vorkommen, sollte mich das nicht weiter beunruhigen?

PRAXEDA EMPRESS: So, you wanted to say with it if here suddenly people appear who happen to me lifelike, should this not disturb me more further?

ROBBIE WILLIAMS: Vielleicht, aber ich weiß es nicht genau. Ich habe keine Ahnung, wie solche Substanzen überhaupt dosiert werden.

ROBBIE WILLIAMS: Maybe, but I do not know it exactly. I have no notion as such substances are measured generally.

PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie denn schon einmal gehört, dass so ein Zeug jemanden umgebracht hat?

PRAXEDA EMPRESS: To haves you belongs then quite once that such stuff has somebody killed?

Robbie schüttelt den Kopf.

Robbie shakes the head.

Szene: 045 EINBLENDUNG - Aufblitzen der imaginären Schlagzeile: Rockstar tötet sich mit Geliebter in Schneehölle.

Scene: 045 INSERTION - Flash up to the imaginary headline: rock star commits suicide with lover in snow hell.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Ich glaube, diese Art von Substanz, würde sich am ehesten für einen Psychothriller eignen! Jemand, vorzugsweise eine Frau, soll in den Wahnsinn getrieben werden. Aus Rache oder Geldgier vermutlich. Die Substanzen würden ihr, ohne ihr Wissen verabreicht werden.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) I believe, this kind of substance, would be suited in earliest for a psycho thriller! Somebody, mainly a woman, are done shall in the lunacy. From revenge or avarice presumably The substances would become to her, without her knowledge are given.

ROBBIE WILLIAMS: (erleichtert) Dann befinden wir uns gerade in einem Psychothriller!

ROBBIE WILLIAMS: (simplified) Then we are just in a psycho thriller!

PRAXEDA EMPRESS: Nein! Das Motiv fehlt. Ein Psychothriller setzt meistens einen tiefen Beweggrund voraus.

PRAXEDA EMPRESS: No! The motive is absent. A psycho thriller mostly assumes a deep motive.

ROBBIE WILLIAMS: Einsamkeit wäre ein Beweggrund!

ROBBIE WILLIAMS: Loneliness would be a motive!

PRAXEDA EMPRESS: Einsamkeit ist eher ein Motiv für ein Liebesdrama, oder im Höchstfall für einen Krimi. Als Bewegrund für einen Psychothriller nicht gerade anregender Stoff. Mir fallen dazu nicht mal Protagonisten ein.

PRAXEDA EMPRESS: Loneliness is rather a motive for a love tragedy, or not more than for a crime film. As a move - reason for a psycho thriller not quite stimulating substance. Protagonists do not fall for this purpose to me once one.

ROBBIE WILLIAMS: Einsamkeit und Magic Mushrooms, das klingt für mich nach Sozialdrama oder Endzeitfilm!

ROBBIE WILLIAMS: Loneliness and magic mushrooms, this sounds for me after social - drama or end time - movie!

PRAXEDA EMPRESS: (todernst) Das klingt nach Katastrophenfilm!

PRAXEDA EMPRESS: (dead earnest) This sounds after catastrophe movie!

Verbissen bemüht sie sich, ihr Lachen zu unterdrücken, doch als Robbie sie aus großen Augen anblickt, brechen beide wieder in Lachsalven aus.

Doggedly she makes an effort for suppressing heir laughter, however, as Robbie she looks from big eyes, both break out again in gales of laughter.

ROBBIE WILLIAMS: Die Protagonisten konnten sich vor Lachen kaum halten! Sie wissen zwar noch nicht, zu was für einer Story sie gehören, aber das sollte sie nicht davon abhalten, zu versuchen, das Drehbuch selber zu schreiben. Sie kreierten eine neue Filmrichtung: Die Psychokomödie!

ROBBIE WILLIAMS: The protagonist's could themselves before laughter hardly hold! Though they do not know yet to what story they belong, but this should not keep them, from trying, from writing the screenplay independently. They created a new movie - orientation: The psycho - comedy!

PRAXEDA EMPRESS: Ich habe schon Zwerchfellkrämpfe vom Lachen! Anstatt zu erfrieren, werde ich jetzt im Lachkrampf in einer Psychokomödie sterben.

PRAXEDA EMPRESS: I already have midriff - cramps of the laughter! Instead of freezing to death, now I will die in the laughing fit in a psycho - comedy.

Sie streckt sich auf den Kissen aus, holt tief Luft und blickte mit zwischenzeitlichem Kichern, verträumt in die Flammen.

She stretches herself out on the cushions, takes a deep breath and looked with intertemporal giggling, dreamily in the flames.

ROBBIE WILLIAMS: Wie schreiben Sie Ihre Drehbücher? Wissen Sie die Geschichten vorher schon und kleiden sie dann in Text, oder wie kann ich mir das vorstellen?

ROBBIE WILLIAMS: How do you write your screenplays? Then knowledge you the stories before already and they dress in text, or how do I could to me imaging one?

Praxeda dreht sich auf die Seite, stützt den Kopf auf ihren Arm und blickt Robbie an.

Praxeda rotates on the side supports the head on her arm and looks at Robbie.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Dèjà - vu!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) Déjà vu!

PRAXEDA EMPRESS: Das ist ganz unterschiedlich. Manchmal denke ich mir erst die Personen aus und die Geschichte schreibt sich dann wie von selbst, oder ich weiß die Geschichte in groben Zügen und füge die Personen hinzu.

PRAXEDA EMPRESS: This is quite different. Sometimes I think up only the people and the story then writes to itself like by itself, or I know the story in coarse pulls and add then the people.

ROBBIE WILLIAMS: Wie haben Sie bei Ihrer Krimikomödie angefangen?

ROBBIE WILLIAMS: How have you with your crime story - comedy started?

PRAXEDA EMPRESS: Ich habe angefangen mir Dutzende von Schauplätzen auszudenken, ein paar Handlungen, noch nichts Halbes und nichts Ganzes. Vielleicht werde ich mich an einer Entführung versuchen. Ich wollte über alles in Ruhe, in der Hütte nachdenken.

PRAXEDA EMPRESS: I have started to me dozens of settings out - think, a few actions, still nothing half and nothing whole. Maybe I will try a kidnapping. I wanted to think about everything in rest, in the hut.

Szene: 046 EINBLENDUNG - Robbie malt sich vor seinem geistigen Auge aus wie sie in ihrer Hütte sitzt und sich die Haare rauft.

Scene: 046 INSERTION - Robbie paints itself before his spiritual eye like she sits in her hut and scuffles the hairs.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Als ich in der Kälte vor Ihrer Mauer stand, nahm ich mir vor, auf alle Fälle einen Satz in die Komödie einzubringen.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) When I stood in the cold before your wall, I decided to introduce in any case a clause in the comedy.

Robbie schaut sie gespannt an.

Robbie looks at them tensely.

PRAXEDA EMPRESS: Weshalb haben Sie eine so hohe, lange Mauer um Ihr Gelände gezogen? (zögert) Damit hier niemand hinein oder damit niemand hinaus kommt?

PRAXEDA EMPRESS: Which is why you have such a high, long wall around your area dragged? (hesitates) With it here nobody in or with it nobody out comes?

ROBBIE WILLIAMS: (lacht) Meistens, damit keiner hinaus kommt, wenn ich meinen Freunden neue Lieder vorspiele!

Robbie Williams: (laughs) Mostly, so that nobody comes out if I play new songs to my friends!

PRAXEDA EMPRESS: (kichert) Ich dachte, das wäre eine Militärbasis hier. Bei dieser Mauer! Einen Musiker hätte ich dahinter nicht vermutet.

PRAXEDA EMPRESS: (giggle) I thought, this would be a military basis here. With this wall! I would not have a musician behind it supposed.

ROBBIE WILLIAMS: Ich auch nicht! Ich bin seit ein paar Tagen hier, wollte in dieser Hütte über alles in Ruhe nachdenken.

ROBBIE WILLIAMS: I also not! I am for a few days here, wanted to think in these huts about everything in rest.

Sie starren beide nachdenklich ins Feuer.

They stare both thoughtfully in the fire.

ROBBIE WILLIAMS: Bisher hab ich mich vermutlich nur selber gesucht. Die meiste Zeit im Jahr bin ich von vielen Menschen umgeben. Hier hingegen habe, ich mich schon einen Moment einsam gefühlt, mit mir selbst, meine ich. Haben Sie sich schon einmal mit sich selbst einsam gefühlt?

ROBBIE WILLIAMS: Up to now have I me presumably only even searched. Most time in the year I am surrounded by many people. Here however I have felt me already a moment in an alone way, with me myself, I mean. Did you feel already once even lonely with yourselves?

PRAXEDA EMPRESS: (blickt nachdenklich ins Feuer) Vorhin habe ich mich einsam gefühlt! Als ich da im Dunkeln durch den Wald stapfte, hatte ich den Eindruck, ich sei der letzte Mensch auf Erden. Das Einzige was mich vorangetrieben hat, war der Gedanke, dass ich so nicht enden will.

PRAXEDA EMPRESS: (looks thoughtfully in the fire) Just now I have myself lonely felt! When I trudged there in the darkness by the wood, I had the impression; I am the last human on earths. The only one what me pushed forward has, was the thought that I do not want to end thus.

ROBBIE WILLIAMS: Wie lange sind Sie da draußen gewesen?

ROBBIE WILLIAMS: How long have been you there outdoors?

PRAXEDA EMPRESS: (zuckt die Schultern) Ich weiß nicht genau. Um zwei etwa, habe ich noch mit Freunden telefoniert, kurz darauf bin ich im Wald gelandet.

PRAXEDA EMPRESS: (twitches the shoulders) I do not know exactly. Around approximate 2 o'clock, I still have with friends telephoned, shortly after I have landed in the wood.

ROBBIE WILLIAMS: Brrr! Als ich am frühen Abend auf der Couch saß und aus dem Fenster blickte, sagte ich mir, um nichts in der Welt würde ich jetzt durch diesen Sturm stapfen wollen!

ROBBIE WILLIAMS: Brr! When I sat early in the evening on the couch and looked from the window, I said myself; around nothing in the world would I want to plod now through this storm!

PRAXEDA EMPRESS: Ich bin heilfroh darüber, dass Sie es dennoch getan haben! Ich verdanke Ihnen, dass ich nicht steifgefroren da draußen verendet bin. Was Sie getan haben, ehrt Sie!

PRAXEDA EMPRESS: I am really glad about the fact that you it has still done! I derive to you that I do not stifle - frozen there outdoors have perished. What you have done, honors you!

ROBBIE WILLIAMS: Zuviel der Ehre. Wäre auch nicht schön, morgen früh bei dem Schneeschaufeln eine Steifgefrorene Leiche zu finden!

ROBBIE WILLIAMS: Too much of the honor. Would not be also nice to find a stifle - frozen body tomorrow morning with the snow shovel!

Praxeda wirft Robbie ein entschuldigendes Lächeln zu.

Praxeda throws Robbie an excusatory smile.

ROBBIE WILLIAMS: Vergessen Sie dabei nicht, dass ich Sie unter Drogen gesetzt habe und Sie sich jetzt in einer Psychokomödie befinden! Ich hoffe, Sie werden mir vergeben!

ROBBIE WILLIAMS: Besides, do not forget you that I have you under drugs sedately and you to myself now in a psycho - comedy consider! I hope, you will assign me!

Praxeda will etwas erwidern, doch Robbie fällt ihr ins Wort.

Praxeda wants to answer something, however, Robbie interrupts her.

ROBBIE WILLIAMS: Bevor Sie jetzt etwas verfrühtes sagen, möchte ich Sie bitten, dass Sie lieber bis morgen, wenn der Spuk vorbei ist, mit Ihrer Vergebung warten!

ROBBIE WILLIAMS: Before you say something too early now, I would like to beg you that you rather wait till tomorrow if the haunting is over, with your forgiveness!

PRAXEDA EMPRESS: Was soll heute schon noch Großartiges geschehen?

PRAXEDA EMPRESS: What shall today already still great happen?

ROBBIE WILLIAMS: Nur keine Panik!

ROBBIE WILLIAMS: Only no panic!

Beide brechen wieder in Lachen aus.

Both break out again in laughter.

Szene: 047 EINBLENDUNG -  EFFEKT: Echoklang in der Stimme

Scene: 047 INSERTION -  EFFECT: Echo sound in the voice

ROBBIE WILLIAMS: Ich habe den Eindruck, diese Pilze zeigen ihre Wirkung in Intervallen! Einen Moment lang fühle ich mich ganz normal und schon im nächsten, als ob ich neben mir selber stehe und mir beim Reden zuhöre.

ROBBIE WILLIAMS: I have the impression; these mushrooms show her effect in intervals! Just a moment long I feel quite normal and already in the next moment, as if I stand same beside myself and listen to myself with the talking.

PRAXEDA EMPRESS: Wie nennt man diesen Zustand?

PRAXEDA EMPRESS: How does one call this state?

Robbie blickt sie fragend an.

Robbie looks them interrogatorily.

PRAXEDA EMPRESS: Wenn jemand Alkohol trinkt, dann ist er irgendwann betrunken. Wenn jemand Gras raucht, sagt man, er wäre stoned. Oder bei Kokain, wie in Filmkreisen sehr beliebt, der oder die hat sich die Nase gepudert und hat sich deswegen daneben benommen oder ist am marschieren.

PRAXEDA EMPRESS: If somebody drinks alcohol, he is got drunk sometime. If somebody smokes grass, one says, he would be stoned. Or with cocaine, how in movie - circle likes very much or that one powdered the nose and has itself therefore misbehaved or is in march.

ROBBIE WILLIAMS: Am marschieren?

ROBBIE WILLIAMS: In march?

PRAXEDA EMPRESS: Ja, nach Bolivien, oder so.

PRAXEDA EMPRESS: Yes, to Bolivia, or in such a way.

ROBBIE WILLIAMS: Hab ich noch nie gehört!

ROBBIE WILLIAMS: If I never have belongs!

PRAXEDA EMPRESS: Wie nennt man das denn in der Musikerszene?

PRAXEDA EMPRESS: How does one call then in the musicians - scene?

ROBBIE WILLIAMS: Schlicht und einfach: bekokst!

Robbie steht auf und holt neue Drinks.

ROBBIE WILLIAMS: Purely and simply: on - coke!

Robbie gets up and fetches new drinks.

ROBBIE WILLIAMS: Diese wundervollen Flammen in ihrer Einzigartigkeit. Besonders die linke kleine Flamme, die immer nur einen Augenblick hoch züngelt.

ROBBIE WILLIAMS: These wonderful flames in her uniqueness. Particularly the left small flame which always flickered just a moment high.

Beide starren wieder ins Feuer.

Both stare again in the fire.

ROBBIE WILLIAMS: Ich glaube on!

ROBBIE WILLIAMS: I believe on!

PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn verständnislos an) Bitte?

PRAXEDA EMPRESS: (looks him without understanding), Please?

ROBBIE WILLIAMS: Den Zustand! Den Zustand unter Pilzen.

ROBBIE WILLIAMS: The state! The state under mushrooms.

PRAXEDA EMPRESS: (lachend) Ich bin on!

PRAXEDA EMPRESS: (laughing) I am on!

ROBBIE WILLIAMS: Kann ich ja nur hoffen, ich bin morgen nicht out!

ROBBIE WILLIAMS: If I could only hope, tomorrow I am not out!

Beide brechen in einen Lachanfall aus.

Both break out in a fit of laughter.

ROBBIE WILLIAMS: Also, außer, dass wir morgen vermutlich einen Kater von dem Cognac haben, sind wir auch noch out!

ROBBIE WILLIAMS: So, except that we have tomorrow presumably a hangover of the cognac, we are still out!

Sie wischen sich die Lachtränen aus den Augen und kichern weiter herum

They wipe to themselves the laugh - tears from the eyes and giggle more further around

PRAXEDA EMPRESS: Dèjà - vu!

PRAXEDA EMPRESS: Déjà vu!

ROBBIE WILLIAMS: Wenn wir weiterlachen, habe ich gleich nur noch Dèjà - vu`s! Mein Zwerchfell kollabiert gleich! Ich brauche ein ernstes Thema!

ROBBIE WILLIAMS: If we further - laughing, I have immediately only déjà vu`s! My diaphragm collapsed immediately! I need a serious subject!

PRAXEDA EMPRESS: Einsamkeit!

PRAXEDA EMPRESS: Loneliness!

Für einen Augenblick hören beide auf zu lachen.

For a moment they both stop laughing.

PRAXEDA EMPRESS: Einsamkeit kann auch heißen: mit sich selbst geeint!

PRAXEDA EMPRESS: Loneliness also could have to mean: with itself united!

ROBBIE WILLIAMS: Einsam geeint. Allein, all ein, noch so ein Wortspiel, mit allem eins!

ROBBIE WILLIAMS: Lonely united. Only, all one, still such wordplay, with all one!

Beide blicken gespannt auf das knisternde Feuerspiel.

Both look tensely at the crackling fire - play.

PRAXEDA EMPRESS: Vorhin im Wald, einsam, habe ich auch an Mord gedacht! Ich dachte, wenn ich diese Typen kriege, dann bringe ich sie um! Einsamer Gedanke und Mord!

PRAXEDA EMPRESS: Just now in the wood, lonely, I also have in homicide thought! I thought if I get these types, I kill them! Lonesome thought and homicide!

ROBBIE WILLIAMS: Das ist vermutlich eine normale, menschliche Reaktion, ich weiß nicht, was ich diesen Typen alles an den Hals gewünscht hätte! Wie würden Sie aus unserer Geschichte ein Drehbuch machen?

ROBBIE WILLIAMS: This is presumably a normal, human reaction, I do not know what I would have to these types everything to the neck desired! How would make to you from our story a screenplay?

Praxeda blickt ihn fragend an.

Praxeda looks him interrogatorily.

ROBBIE WILLIAMS: Wie würden Sie aus unserer Geschichte ein Drehbuch machen? Ein Drehbuch schreiben, meine ich.

ROBBIE WILLIAMS: How would make to you from our story a screenplay? A screenplay writes, I mean.

PRAXEDA EMPRESS: Ich versteh nicht ganz, was Sie meinen.

PRAXEDA EMPRESS: I do not understand completely what you mean.

ROBBIE WILLIAMS: Wenn ich Sie bitten würde, aus unserer Geschichte, ich meine aus unserer Begegnung, ein Drehbuch zu schreiben, wie würden Sie das anstellen? Ich meine, was würden Sie schreiben? Wie würden Sie ein Drehbuch beginnen?

ROBBIE WILLIAMS: If I asked you, from our story, I means from our meeting to write a screenplay how would you turn this on? I mean what would you write? How would you begin a screenplay?

PRAXEDA EMPRESS: Sie meinen, wie ich unsere Begegnung beschreiben würde?

PRAXEDA EMPRESS: You think how did I describe our meeting?

ROBBIE WILLIAMS: (schüttelt den Kopf) Ja, ich meine, nein, was für ein Drehbuch würden Sie aus unserer Begegnung machen?

ROBBIE WILLIAMS: (shakes the head) Yes, I mean, no, what screenplay would you make from our meeting?

PRAXEDA EMPRESS: Das wäre vermutlich nicht sehr lang! Sie meinen eine realistische Darstellung?

PRAXEDA EMPRESS: This would not be presumably very long! You mean a realistic representation?

ROBBIE WILLIAMS: Nein, ich meine, lassen Sie ihre Fantasie spielen, was könnten Sie potentiell daraus machen?

ROBBIE WILLIAMS: No, I mean, let you play theirs fantasia what would could you potentially from it make?

PRAXEDA EMPRESS: Man könnte unendlich viel daraus machen. Aber es würde nur ein Fragment eines Drehbuches, oder einer Filmhandlung sein. Es sei denn, Ihnen steht der Sinn nach einem Dokumentarfilm, indem die Wirkweisen und Erfahrungen, unter solcherart von Substanzen, dargestellt werden sollen.

PRAXEDA EMPRESS: One would could endlessly a lot from it make. But it would become only one fragment of a screenplay or be a film action. Unless, to you the sense stands after a documentary film, when the effect - wise und experiences, under in such a way of substances, to be supposed to be represented.

Robbie blickt sie wortlos an.

Robbie looks them silently.

PRAXEDA EMPRESS: Ich verstehe nicht ganz, worauf Sie hinauswollen!

PRAXEDA EMPRESS: I do not understand completely on which you want to get out!

ROBBIE WILLIAMS: Frage ich mal so. Wenn ich Sie bitten würde, ein Drehbuch zu schreiben, in dem Sie unsere Geschichte, ich meine unsere Begegnung einbauen, was würden Sie schreiben? Wie beginnen Sie mit dem Drehbuch?

ROBBIE WILLIAMS: If I ask sometimes in such a way. If I beg you to write a screenplay in which you our story, I mean our meeting install, what would you write? How begin you with the screenplay?

PRAXEDA EMPRESS: Ich schreibe die Handlung meiner Drehbücher sozusagen erst in Buchform. Wie einen Roman, das kann ich mir besser vorstellen. Dann arbeite ich den Roman in ein Drehbuch um. So habe ich das bisher jedenfalls gemacht.

PRAXEDA EMPRESS: I write the action of my screenplays, so to speak, primary in book form. Like Roman, this I could to me better introduce. Then I alter the Roman in a screenplay. So I have done this till now anyway.

ROBBIE WILLIAMS: Ich möchte einen Film machen! Schreiben Sie das Drehbuch?

ROBBIE WILLIAMS: I would like to make a film! Writings you the screenplay?

PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie schon einmal einen Film gemacht?

PRAXEDA EMPRESS: Have you made a film before?

Robbie schüttelt den Kopf.

Robbie shakes the head.

PRAXEDA EMPRESS: Unterschätzen Sie das nicht!

PRAXEDA EMPRESS: Do not underestimate this!

Robbie schüttelt abermals den Kopf.

Robbie joggles the head again.

PRAXEDA EMPRESS: Wollen Sie den Film produzieren oder Regie führen oder als Schauspieler mitspielen?

PRAXEDA EMPRESS: Do you want to produce the film or direct or as actors join in?

Robbie blickt sie erstaunt an.

Robbie looks them surprised.

PRAXEDA EMPRESS: Ich denke, die meisten Produzenten lesen ein Buch oder Drehbuch und wenn es ihnen gefällt, wollen sie das als Film bringen, weil sie sich davon eine Menge Geld versprechen.

PRAXEDA EMPRESS: I think, most producers read a book or screenplay and if they like it, they want to bring as a film because they promise to themselves of it an amount of money.

ROBBIE WILLIAMS: Das ist egal!

ROBBIE WILLIAMS: This makes no difference!

PRAXEDA EMPRESS: Bevor ich darauf etwas antworten kann, hole ich lieber noch etwas Cognac!

Praxeda macht sich auf den Weg zur Bar, kehrt mit Drinks zurück und schürt das Feuer.

PRAXEDA EMPRESS: Dafür, dass ich erst heute mit dem Trinken angefangen habe, beweise ich eine erstaunliche Trinkfestigkeit, das muss ich mir ja selbst eingestehen!

PRAXEDA EMPRESS: Before I to it something reply could's, I rather get some cognac!

Praxeda makes itself on the way to the bar, returns with drinks and pokes the fire.

PRAXEDA EMPRESS: For the fact that I have only today with the drinking started I prove an astonishing drinking firmness, I must admit this to me myself!

ROBBIE WILLIAMS: Da sind Sie nicht die einzige!

ROBBIE WILLIAMS: There are not you the only one!

PRAXEDA EMPRESS: (kippt ihren Drink in einem Zug hinunter) Ich würde gerne Tee trinken! Wenn Sie erlauben, koche ich Tee, wenn Sie welchen haben?

PRAXEDA EMPRESS: (tilts her drink in a pull down) I would drink with pleasure tea! If you permit, do I cook tea if have you which?

ROBBIE WILLIAMS: Sie lenken ab!

ROBBIE WILLIAMS: They change the subject!

PRAXEDA EMPRESS: Nein, ich denke nach!

Praxeda geht in die Küche und deklamiert, so dass Robbie sie verstehen kann.

PRAXEDA EMPRESS: In der Romanform würde ich vermutlich mit einer elenden, langen Beschreibung dieses, dieses.....

Praxeda sucht nach einem Wort, findet den Wasserkessel und setzt Teewasser auf.

PRAXEDA EMPRESS: Dieses Wetters beginnen. Ich hab's! Bolivianisches Marschierpulver! So nennt man Kokain, oft in der Filmbranche.

PRAXEDA EMPRESS: No, I take thought!

Praxeda goes to the kitchen and declaims, so that Robbie them understand could's.

PRAXEDA EMPRESS: In the Roman form I would presumably become with a wretched, long description this, this.....

Praxeda search's according to a word, finds the boiler and puts on tea water.

PRAXEDA EMPRESS: Of this weather begin. I have it! Bolivian march - powder! Thus one calls cocaine, often in the film industry.

ROBBIE WILLIAMS: (amüsiert) Sie lenken immer noch ab!

ROBBIE WILLIAMS: (amuses) You still turn away!

PRAXEDA EMPRESS: Nein, ich denke noch schärfer nach! Aber beantworten Sie mir zuerst meine Frage? Wollen Sie Produzent, Regisseur oder Schauspieler sein?

PRAXEDA EMPRESS: No, I think even more sharply! However, do answer you to me first my question? Want to be you producer, director or actor?

ROBBIE WILLIAMS: Was machte das für einen Unterschied?

ROBBIE WILLIAMS: What did this make for a difference?

PRAXEDA EMPRESS: Vielleicht macht es den Unterschied, dass ich ein Teil von dem Drehbuch wäre.

Praxeda durchstöbert die Schränke nach Tee und Geschirr.

PRAXEDA EMPRESS: Sie haben vermutlich keine Ahnung wo das steckt?

PRAXEDA EMPRESS: Maybe it makes the difference that I would be a part of the screenplay.

Praxeda rummages through the cupboards for tea and dishes.

PRAXEDA EMPRESS: They presumably have no notion where this is?

Robbie schüttelt den Kopf und sie entdeckt ein Teegeschirr, Tee und ein Tablett.

Robbie shakes the head and she discovers a tea dishes, tea and a tablet.

PRAXEDA EMPRESS: (murmelt) Ich hoffe, dass wenigstens der Tee, Tee ist!

Praxeda lässt sich mit dem Teetablett wieder neben Robbie nieder.

PRAXEDA EMPRESS: (murmur) I hope that at least the tea, tea is!

Praxeda sits down with the tea tray next to Robbie again.

ROBBIE WILLIAMS: Wenn Sie zuerst einen Roman schreiben. Sie würden den Winter beschreiben und dann?

ROBBIE WILLIAMS: If write to you first Roman. They would describe the winter and then?

PRAXEDA EMPRESS: Dann müsste ich Sie und meine Person beschreiben.

PRAXEDA EMPRESS: Then I would have to describe you and my person.

ROBBIE WILLIAMS: Wieso sagen Sie, meine Person und nicht mich?

ROBBIE WILLIAMS: Why say you, my person and not me?

PRAXEDA EMPRESS: Weil ich mich selbst nicht beschreiben könnte!

PRAXEDA EMPRESS: Because I myself do not describe would could!

ROBBIE WILLIAMS: Oh, doch, das haben sie schon. Ich denke, Sie haben sich in jeder der Frauen in: Muse gesucht, beschrieben.

ROBBIE WILLIAMS: Oh, however, this they already have. I think you have themselves in each of the women in: Muse wanted, described.

PRAXEDA EMPRESS: Das ist mir peinlich, wenn Sie das so sehen!

PRAXEDA EMPRESS: This is embarrassing for me if you this see so!

PRAXEDA EMPRESS Gedankenstimme: (V.O.) Ich hoffe er denkt nicht an die erotischen Szenen.

PRAXEDA EMPRESS thought - voice: (V.O.) I hope he does not think of the erotic scenes.

Robbie Williams Gedankenstimme: (V.O.) Hola! Jägers Fänge werden sich gleich in dich krallen!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) Hola! Hunter's catches will immediately cling in you!

ROBBIE WILLIAMS: Vermutlich, haben Sie sogar eines der verzauberten roten Kleider getragen!

ROBBIE WILLIAMS: Presumably, have you even one of the enchanted red clothes carried!

Praxeda sieht einen Augenblick so aus, als hätte sich eine schreckliche Ahnung bestätigt.

PRAXEDA EMPRESS: Also! Wir haben einen Musiker und eine Drehbuchautorin und eine Begegnung im Schneesturm. Wenn es überhaupt dabei bleiben soll! Ich meine, im Film können Sie alles Mögliche sein! Wollen Sie sich mit der Person identifizieren? Ich meine Sie selber sein? Wahrheit oder Fiktion? Jetzt fehlt noch ein Genre.

Praxeda looks just a moment in such a way, as an awful notion confirmed would have itself.

PRAXEDA EMPRESS: So! We have a musician and a scriptwriter and a meeting in the blizzard. If it shall be left at it at all! I mean, during the film could you all possible be! Want you to identify with the person? I mean you yourself be? Truth or fiction? Now one more genre is absent.

Robbie blickt sie unverwandt an.

Robbie looks them steadfastly.

PRAXEDA EMPRESS: Hören Sie mir überhaupt zu?

PRAXEDA EMPRESS: Do listen you to me generally?

ROBBIE WILLIAMS: Jedes Wort!

ROBBIE WILLIAMS: Every word!

PRAXEDA EMPRESS: Ihnen muss doch irgendetwas vorschweben!

PRAXEDA EMPRESS: Nevertheless, you must have in mind something!

ROBBIE WILLIAMS: (schüttelt seinen Kopf) Ich habe keine Ahnung! Ich habe noch nie versucht, eine Geschichte zu schreiben, mir überhaupt nur eine auszudenken.

ROBBIE WILLIAMS: (shakes his head) I have no notion! I have never yet attempted to write a story to think out only one anyway.

Szene: 048 EINBLENDUNG - Robbie sieht sich selbst umgeben von zerknüllten Briefbögen an seinem Schreibtisch sitzen.

Scene: 048  INSERTION - Robbie feels surrounded from note paper crumpled up at his writing - desk sit.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Fang ich mit Ihnen an. Ich würde Sie beschreiben.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) I begin with you. I would you describe.

ROBBIE WILLIAMS: Wie denn?

ROBBIE WILLIAMS: How then?

PRAXEDA EMPRESS: Ich würde Sie beschreiben, als attraktiv, athletisch, mit strahlend grünen Katzenaugen, braunem Haar. Mir würde schon eine Menge einfallen. Wie gesagt, ich beginne meist in Romanform. Dann müsste ich........mich beschreiben. Das ist Ihre Rolle!

PRAXEDA EMPRESS: I would describe you, as attractive, athletic, with beaming green reflectors cat's eyes, brown hair. An amount would already occur to me. As said, I mostly begin in Roman form. Then I would have to ........ describe me. This is your roll!

ROBBIE WILLIAMS: Sie beschreiben?

ROBBIE WILLIAMS: They describe?

Praxeda nickt.

Praxeda nods.

ROBBIE WILLIAMS: Oh, sie sind groß und wunderschön!

ROBBIE WILLIAMS: Oh, they are big and wonderful!

PRAXEDA EMPRESS: (grinst) Das ist eine subjektive Beschreibung, weil sie on sind!

PRAXEDA EMPRESS: (grins) This is a subjective description because they are on!

ROBBIE WILLIAMS: Blond, schlank, strahlend, mit langen Haaren, langen Beinen. Vermutlich habe ich die Pilze schon gegessen, bevor Sie klingelten und diese ganze Begegnung findet gar nicht wirklich statt, sondern Sie sind die Frau, mit der mein Freund sich auf der Party unterhalten hat. Ich könnte sogar Ihre Ohrläppchen beschreiben, oder wie Sie den Blick von unten heben, aus Ihren wundervollen Augen.

ROBBIE WILLIAMS: Blond, slender, beaming, with long hairs, long legs. Presumably I have the mushrooms already eaten, before you rang and this whole meeting does not really take place at all, but you are the woman with whom my friend has himself on the party maintained. I would could even your earlobes describe, or how you lift the view from below, from your wonderful eyes.

PRAXEDA EMPRESS: Schon besser! Ich könnte natürlich auch sagen, ich bin mit dem Schlag auf den Kopf gestorben und befinde mich im Zwischenreich.

PRAXEDA EMPRESS: Already better! I would could of course also say, I have died with the impact on the head and am in the intermediate realm.

ROBBIE WILLIAMS: Nein

Robbie springt auf und greift Praxeda fest an der Schulter.

ROBBIE WILLIAMS: No!

Robbie starts up and grabs Praxeda firmly the shoulder.

ROBBIE WILLIAMS: Mein Freund hat nie davon erzählt, ob er die Unsichtbare spüren konnte. Fühlen Sie das?

ROBBIE WILLIAMS: My friend never has of it told whether he could feel the invisible. Feeling you this?

Praxeda nickt und überrascht lässt Robbie ihre Schulter los. Daraufhin gießt sie seelenruhig Tee ein.

Praxeda nods and amazedly Robbie lets go her shoulder. Thereupon she pours in calmly tea.

PRAXEDA EMPRESS: Sie haben mich erschreckt! Sie verstecken sich vor der Mafia, oder Sie sind ein Juwelendieb. Dann würde es vielleicht ein Krimi. Sie sind dran.

PRAXEDA EMPRESS: You have me frightened! They hide themselves from the mafia, or you are a jewels - thief. Then it would maybe become a crime film. It is your turn.

ROBBIE WILLIAMS: Aber Sie sind mir auf die Schliche gekommen und sind eine so geschickte Täuscherin, dass der Dieb gar nicht merkt, dass er selber ausgeraubt werden soll! Sie sind die letzte der noch existierenden griechischen Götter und herabgestiegen, weil Sie sich in all den Jahren, dass erste Mal gefragt haben, wie es wohl ist, ein Mensch zu sein!

ROBBIE WILLIAMS: But you are the on crept for me come and are such a skilful pretender that the thief does not notice at all, that he shall be robbed! They are that lasted of the still existing Greek gods and descended, because you in all the years, that the first times asked as presumably it is to be a human being!

PRAXEDA EMPRESS: Sie sind Thor, zufällig, auf den gleichen Gedanken gekommen. Und keiner von uns beiden erfährt am Ende der Reise, was Menschsein bedeutet.

PRAXEDA EMPRESS: They have come Thor, by chance, on the same thought. And none of us both gets to know at the end of the trip what manhood signifies.

Robbie zuckt die Schultern.

Robbie twitches with the shoulders.

PRAXEDA EMPRESS: Sie sind ein genialer Wissenschaftler, der gerade dabei ist, neue Theorien in der Raketenforschung zu entwickeln, ich komme von einem anderen Planeten und soll, das ist Teil meiner Mission, verhindern, dass das geschieht.

PRAXEDA EMPRESS: They are a brilliant scientist who just is about to develop new theories in the rocket research, I come from another planet and shall, this is a part of my mission, prevent that this happens.

Robbie schaut sie verwundert an.

Robbie looks at them surprised.

PRAXEDA EMPRESS: Leider ist mein Raumschiff notgelandet und deswegen muss ich warten, bis ihre Raumfahrttechnologie soweit fortgeschritten ist, dass ich das Schiff reparieren kann, um hier wieder weg zu kommen!

PRAXEDA EMPRESS: Unfortunately, my spaceship has made a forced landing and so I must wait, until her space technology so far is progressed that I the ship could's repair to get away here again!

ROBBIE WILLIAMS: Warum wollen Sie dass verhindern?

ROBBIE WILLIAMS: Why want to prevent you that?

PRAXEDA EMPRESS: Damit die Menschheit nicht eine gefährliche Krankheit, wie unsere Zukunftsforscher herausgefunden haben, auf die Zivilisationen anderer Planeten überträgt.

PRAXEDA EMPRESS: With it the humanity does not transmit a dangerous disease, as our futurologists have found out, on the civilizations of other planets.

ROBBIE WILLIAMS: Was für eine Krankheit?

ROBBIE WILLIAMS: What kind of illness?

PRAXEDA EMPRESS: Gier!

(blickt ihn aus glühenden Augen an)

PRAXEDA EMPRESS: Avarice!

(looks him from glowing eyes)

Szene: 049 EINBLENDUNG -  Robbie sieht vor seinem geistigen Auge ein abgestürztes Raumschiff, halb im Schnee verborgen.

Scene: 049 INSERTION - Robbie sees before his spiritual eye a crashed spaceship, concealed half in the snow.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Du bist doch gar kein Wissenschaftler!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) (CONT'D) Nevertheless, you are no scientist!

ROBBIE WILLIAMS: Ich muss passen!

ROBBIE WILLIAMS: I must suit!

PRAXEDA EMPRESS: Irgendeine Assoziation müssen Sie haben!

PRAXEDA EMPRESS: Any association must you have!

Szene: 050 EINBLENDUNG - Scharfe Eckzähne; Praxeda, die sich die Haut abstreift.

Scene: 050 INSERTION - Sharp canine teeth; praxeda which themselves strips the skin.

ROBBIE WILLIAMS: (schaudert) Einen Augenblick dachte ich, ich hätte Ihre Eckzähne, wie bei einem Vampir blitzen sehen, oder Sie streiften Ihre Haut ab und darunter käme ein Werwolf zum Vorschein.

ROBBIE WILLIAMS: (shudders) Just a moment there thought I, I would have your canine teeth as with a vampire see flashing, or you stripped your skin and under it a werewolf would appear.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Horror ist nicht meine Welt!

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Horror is not my world!

Szene: 051 EINBLENDUNG - Vor Robbies innerem Auge bekommt sie Engelsflügel und ihre Eckzähne sind wieder auf die normale Größe geschrumpft.

Scene: 051 INSERTION - Before Robbie's to internal eye she receives angel's - wings and her canine teeth have shrunk again on the normal.

ROBBIE WILLIAMS: (CONT'D) Dann bin ich wohl der alte Scrooge aus dem Weihnachtsmärchen, dem der Geist der Weihnacht erscheint!

ROBBIE WILLIAMS: (CONT'D) Then I am probably the old Scrooge from the Christmas fairy tale to which the mind of the Christmas appears!

PRAXEDA EMPRESS: Scrooge hätte niemanden aus dem Schneesturm geholt und als Vampir wäre ich durch die Dachluke gekommen!

PRAXEDA EMPRESS: Scrooge would have nobody from the blizzard fetched and as a vampire if I had come by the roof hatch!

ROBBIE WILLIAMS: Da haben Sie wohl Recht! Ich bin erstaunt, wie sich jemand eine ganze Geschichte ausdenken kann!

ROBBIE WILLIAMS: You are right well there! I am astonished how somebody can think up a whole story!

PRAXEDA EMPRESS: Das ist vermutlich die gleiche Tätigkeit, wie ein Musikstück zu komponieren. Die Teilstücke, die sich entwickelt haben, fügen sich zu einem Ganzen zusammen.

PRAXEDA EMPRESS: This is presumably the same activity how to compose a musical piece. The scissoring's which have themselves developed fit together to a whole.

Szene: 052 EINBLENDUNG - Vor Robbies innerem Auge denkt Robbie an sein Team von Leuten, die seine Grundidee weiterentwickeln.

Scene: 052 INSERTION - Before Robbie's to internal eyethinks robbie of his team of people who develop his ground idea.

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Ohne Musik, wäre der spannendste Streifen wahrscheinlich langweilig!

PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Without music the most exciting movie probably would be boring!

ROBBIE WILLIAMS: Und ohne Video kommt kaum ein Musikstück auf den Markt!

ROBBIE WILLIAMS: And without video there comes no piece of music on the market!

PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie schon ein Musikvideo gemacht?

PRAXEDA EMPRESS: Have you already made a music video?

ROBBIE WILLIAMS: Ja, schon einige.

ROBBIE WILLIAMS: Yes, already a few.

PRAXEDA EMPRESS: Kann ich sie sehen?

PRAXEDA EMPRESS: Do I could they see?

Szene: 053 EINBLENDUNG - Vor Robbies innerem Auge: Fragmente seiner Musikvideos, Zurschaustellung zügelloser Komparsinnen, Knutschszenen. Ihm fällt das vorgetäuscht kaputte Telefon ein.

Scene: 053 INSERTION - Before Robbie's to internal eye: Fragments of his music videos, exhibition of unrestrained female - supernumeraries, smooch - scenes. the feignedly broken phone occurs to him.

ROBBIE WILLIAMS: (CONT'D) Natürlich können Sie die Filme sehen, doch wenn Sie nichts dagegen haben, würde ich Sie Ihnen gerne erst zeigen, wenn ich wieder normal gucken kann. Ich muss sie auch erst noch heraussuchen!

ROBBIE WILLIAMS: (CONT'D) You can see the films natural, but if you have nothing against this, I would like to show you to you only, if I can look normally again. I must them also still only pick out!

PRAXEDA EMPRESS: (grinst) Ah, ich verstehe!

PRAXEDA EMPRESS: (grins) Ah, I understand!

ROBBIE WILLIAMS: Ganz ehrlich gesagt, möchte ich nicht, dass Sie davon vorbelastet sind oder einen falschen Eindruck von mir bekommen! Ich finde es wunderbar, dass ich einmal ich selbst sein kann. Ich meine unvorbelastet!

ROBBIE WILLIAMS: Very honestly said, I would not like, that you are biased by that or get a wrong impression of me! I find miraculous, that be I once I myself could's. I mine unreserved!

PRAXEDA EMPRESS: Kann ich verstehen!

PRAXEDA EMPRESS: Could I understand!

ROBBIE WILLIAMS: Ich finde das schön, hier mit Ihnen zu sitzen! Auch wenn ich das einem Verbrechen zu verdanken habe. Mir gefällt die Idee einen Film zu machen und darin unsere Begegnung einzubauen.

ROBBIE WILLIAMS: I find this nice to sit here with you! Even if I have to owe that to a crime. I like the idea to make a film and to install our meeting in it.

PRAXEDA EMPRESS: Sie wollen immer noch einen Film machen?

PRAXEDA EMPRESS: They still want to make a film?

ROBBIE WILLIAMS: Ja!

ROBBIE WILLIAMS: Yes!

PRAXEDA EMPRESS: Was für ein Zufall! Ich bin Drehbuchautorin! Wollen Sie Opfer, Verstoßener, Geliebter, Schurke oder Held sein?

PRAXEDA EMPRESS: Which coincidence! I am a scriptwriter! Want to be victim, outcast, lover, rogue or hero?

ROBBIE WILLIAMS: Kann ich noch nicht sagen.

ROBBIE WILLIAMS: I cannot say yet.

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Im Augenblick steht mir der Sinn am ehesten nach einem Liebesfilm!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) At the moment the sense in earliest stands to me after a romantic movie!

ROBBIE WILLIAMS: Was tun Sie, wenn Sie in Ihrer Handlung nicht weiter wissen?

ROBBIE WILLIAMS: What do you if you know in your action not further?

PRAXEDA EMPRESS: Ich bedenke die Fakten, die ich schon habe und versuche daraus ein Fazit zu ziehen.

PRAXEDA EMPRESS: I consider the facts which I already have and tries a result to drag from it.

ROBBIE WILLIAMS: Fakt ist dann, dass Sie überfallen wurden und wir uns dadurch einander begegnet sind!

ROBBIE WILLIAMS: Then fact is that you were high jacked and we have thereby met with each other!

PRAXEDA EMPRESS: Nein! Fakt ist, dass ich bei Ihnen geklingelt habe und Sie mich hereingelassen haben. Alles was Sie über mich wissen und alles, was ich über Sie weiß, haben wir uns einander gesagt! Fakt ist, ich stand vor Ihrer Tür und Sie haben dann das Eingangstor zerstört.

PRAXEDA EMPRESS: No! Fact is that I have with you jingled and you have let me in. Everything what you about me know and everything what I know about you, we have us each other said! Fact is, I stood before your door and you then have the gate destroyed.

ROBBIE WILLIAMS: (in bedauerlichem Tonfall) Also haben wir nicht einmal mehr eine Autorin und einen Musiker!

ROBBIE WILLIAMS: (in unfortunate tone) we not even have any more an author and a musician!

PRAXEDA EMPRESS: Wir haben zwei Personen und eine messbare Zeit, dann wäre die Geschichte schnell vorbei. Nehmen wir nun diese gleichen Personen und spinnen um sie herum ein Netz aus Möglichkeiten.

PRAXEDA EMPRESS: We have two people and a measurable time, and then the story would be fast over. If we take now these same people and spin around them a net from possibilities.

ROBBIE WILLIAMS: Fakt ist, Sie haben ohnmächtig vor der Tür gelegen!

ROBBIE WILLIAMS: Fact is, you have unconsciously before the door lay!

PRAXEDA EMPRESS: Vielleicht war das nur vorgetäuscht, um mir Zugang zu verschaffen! Tatsächlich bin ich gar nicht überfallen worden!

PRAXEDA EMPRESS: Maybe this was only simulated to get me access! Really I have not been attacked at all!

Robbie blickt sie überrascht an.

Robbie looks them amazedly.

PRAXEDA EMPRESS: Vielleicht sind Sie hier eingebrochen, oder Sie verstecken sich hier vor irgendwem, oder Sie sind ein Computerhacker, der die Weltherrschaft will! Der unvorhersehbare Fall, der Spannungsaufbau und die Logik einer Geschichte sind mit der Idee noch nicht gegeben.

PRAXEDA EMPRESS: Maybe have you here broken in, or you hide themselves here from somebody, or you are a computer hacker who wants the world domination! The unpredictable case, the tension construction and the logic of a story are not given with the idea yet.

Psychologische Hochspannung und Wandlung. Wer ist Schurke, wer gut, wer böse? Haben wir eine Liebesgeschichte, einen Krimi, Thriller, Drama, oder was auch immer? Sind wir die Guten oder die Bösen? Sind wir jeweils einer eines? Interessant wird es doch erst da, wo aus den Opfern die Täter werden oder umgekehrt. Die Täter - Opfer - Rolle.

Psychological high tension and change. Who is bad rogue, who well, who bad? Do we have a love story, a crime film, thriller, drama, or whatever? Are we the good or the bad persons? Are we in each case one of one? Nevertheless, interesting it becomes only where from the victim's the offenders become or else reverted. The offenders - victim's - roll.

Robbie greift nach den Zigaretten und steckt sich eine an.

Robbie Williams: Ich verstehe! Eine Handlung fehlt und ein Genre.

Robbie reaches for the cigarettes and lights one up.

ROBBIE WILLIAMS: I understand! An action is absent and a genre.

Rauchkringel schlängeln sich durch die Luft. Robbie schlendert an die Bar und schenkt sich einen Cognac ein, fragend hält er die Flasche hoch und sie nickt.

Coils of smoke meandering through the air. Robbie saunters to the bar and pours out himself a cognac, interrogatorily he holds up the bottle and she nods.

PRAXEDA EMPRESS: Ja, bitte.

PRAXEDA EMPRESS: Yes, please.

ROBBIE WILLIAMS: Aber, was ist der unvorhersehbare Fall?

ROBBIE WILLIAMS: But what is the unpredictable case?

PRAXEDA EMPRESS: Angenommen, dies wäre ein Liebesfilm. Sie haben mich gerade aus dem Sturm aufgelesen und wir tauen in der Sauna auf. Unvorhersehbarer Weise, will Ihre Frau, Sie an diesem Abend, trotz Schneesturm, besuchen und überrascht Sie, missdeutet die Situation und der Rest des Filmes, geht darum, wie Sie Ihrer Frau, die Wahrheit erklären und sie zurückgewinnen.

PRAXEDA EMPRESS: Accepted, this would be a romantic movie. They have me just from the storm picked up and we thaw in the sauna. Of unpredictable way, your woman, wants you to attend in this evening, in spite of blizzard, visiting and surprises you, misinterprets the situation and the rest of the film, goes therefore, how you your woman explain the truth and win them back.

ROBBIE WILLIAMS: Ich habe keine Frau! Nein, keine Frau!

ROBBIE WILLIAMS: I have no woman! No, no woman!

PRAXEDA EMPRESS: Also wollen Sie sich mit dem Protagonisten identifizieren! Wollen Sie lieber Schurke, oder einer von den Guten sein?

PRAXEDA EMPRESS: So you want to identify with the protagonist's! Want you to be rather rogue, or one of the good?

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Sie ist eine schöne Spionin, auf der Flucht vor Geheimdiensten und Mafia. Hat sie wichtige Informationen, die beide Parteien für sich haben wollen? Welches ist dann meine Rolle. Enttarnung oder Schutz?

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) She is a nice spy, on the escaping before Secret Services and mafia. Does she have important information which both sides want to have for itself? Which is then my roll? Exposure or protection?

ROBBIE WILLIAMS: Auf der Seite der Guten! Die Schurken haben wir schon! Diese Typen, die Sie überfallen haben! Sie sehen auch nicht wie ein Schurke aus. Dann eher wie eine Mata Hari, auf der Flucht vor Geheimdienst und Mafia.

ROBBIE WILLIAMS: On the side of the good! We already have the rogues! These types which have you attacked! They also do not look like a rogue. Then rather how a Mata Hari, on the escaping before Secret Service and mafia.

PRAXEDA EMPRESS: Eben noch glaubten Sie, in meiner Hülle sei ein Werwolf versteckt und jetzt trauen Sie mir keinen Schurken zu? (sie lacht herzlich) Wer sagt Ihnen, dass nicht meine Gangsterkollegen vor der Tür stehen und wir Ihre Entführung planen!

PRAXEDA EMPRESS: Just still believed you, in my envelope a werewolf would be hidden and now trust you me no rogue to? (she laughs warmly) Who says you that my gangster - fellows do not stand before the door and we plan your kidnapping!

ROBBIE WILLIAMS: Auch Sie stehen auf der Seite der Guten, das sagt mir Ihr aufrechter Blick. Wenn dem nicht so ist, sind Sie eine großartige Schauspielerin und dürften sich vor Filmangeboten kaum retten können.

ROBBIE WILLIAMS: Also you stand on the side of the good, your upright view says me this. If to that is not like this, you are a splendid actress and might hardly be able to escape from movie - offertories.

PRAXEDA EMPRESS: Also wollen Sie sich mit dem unverheirateten Protagonisten identifizieren, auf der Seite des Guten stehen, eher ein Held, als ein Opfer sein, gedenken mir die Rolle, einer von den Guten zu und die Rolle der Bösewichte haben wir auch schon. Ich wusste doch, dass Ihnen irgendetwas vorschweben musste!

(grinst über das ganze Gesicht)

PRAXEDA EMPRESS: So you want to identify with the unmarried protagonists, stand on the side of the good be rather a hero, than a victim, commemorate me the roll, one of the good to and the roll of the villains we already have. I knew anyway that something had to be on your mind!

(grins at the whole face)

PRAXEDA EMPRESS: Wir haben jetzt ungefähr ein Genre und brauchen nun die Handlung! Wir müssen uns erklären, was die Schurken wollen. Für einen ganzen Krimi, war jedoch ihr bisheriger Gastauftritt zu kurz!

PRAXEDA EMPRESS: Now we have approximately one genre and now need the action! We must explain ourselves what the rogues want. Nevertheless, for a whole crime film, her former guest - occurrence was too short!

ROBBIE WILLIAMS: Sie müssen auf der Flucht vor einem Geheimdienst, oder der Mafia sein!

ROBBIE WILLIAMS: They must be on the escape before a Secret Service, or the mafia!

PRAXEDA EMPRESS: Worum geht es?

PRAXEDA EMPRESS: What is it about?

ROBBIE WILLIAMS: Spionage? Sie besitzen wichtige Informationen, oder Sie sind Kronzeugin in einem Mafiaprozess und es ist Ihnen gerade gelungen, Ihren Häschern zu entfliehen!

ROBBIE WILLIAMS: Spying? They own important information, or you are a principal witness in a mafia - process and you have just succeeded in escaping your bloodhounds!

PRAXEDA EMPRESS: Wer sind Sie?

PRAXEDA EMPRESS: Who are a you?

ROBBIE WILLIAMS: Vermutlich bin ich ein ehemaliger Agent, der sich bis auf weiteres in die Einsamkeit zurückgezogen hat und als unvorhersehbarer Faktor in die Geschichte geraten ist und alles daransetzt, die Pläne der Schurken zu vereiteln.

ROBBIE WILLIAMS: Presumably I am a former agent who has himself for the time being in the loneliness secluded and when unpredictable factor has got in the story and everything risked thwarting the plans of the rogues.

PRAXEDA EMPRESS: Mord oder Verschleppung?

PRAXEDA EMPRESS: Murder or abduction?

ROBBIE WILLIAMS: Natürlich haben die Schurken nicht damit gerechnet, dass Sie hier in der Wildnis auf Verstärkung, in Form einer Kampfmaschine stoßen und wir uns verbünden. Nicht nur Ihre Entführung, sondern auch der Mordkomplott gegen Sie wird vereitelt!

ROBBIE WILLIAMS: Of course the villains do not have calculated that you here in the wilderness on reinforcements, in form of a fighting machine push and we ally ourselves. Not only your kidnapping, but also the murder plot against you is thwarted!

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Die Kampfmaschine ist bereit! Ich spüre schon meine Muskeln schwellen!

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) The fight machine is ready! I already feel my muscles swell!

PRAXEDA EMPRESS: Dann haben wir es mit einer ganzen Organisation von Gangstern zu tun! Wer steht noch auf unserer Seite?

PRAXEDA EMPRESS: Then we deal with a whole organization of gangsters! Who stands still on our side?

Beide fallen in sinnierendes Schweigen und blickten auf das Feuer. Robbie legt Holzscheite nach, die das Feuer auflodern lassen.

Both fall in pondering silence and looked at the fire. Robbie puts pieces of firewood after, which lets the fire flare up.

ROBBIE WILLIAMS: Das wird erst der unvorhersehbare Faktor zeigen! Die Guten stehen meist mutterseelenallein da!

ROBBIE WILLIAMS: Only the unpredictable factor will show this! The good stands there mostly all alone!

PRAXEDA EMPRESS: Irgendetwas stört mich an der ganzen Geschichte! Was haben die Schurken hier wirklich inmitten der Wildnis verloren? Wir sind hier inmitten einer spärlich besiedelten Umgebung. Die nächsten Ortschaften sind beide rund 25 bis 35 Kilometer entfernt. Die Straße führt in die Berge und endet an einer Freizeitanlage, die jetzt geschlossen ist. Wie kommen die Schurken hierher? Wieso begehen sie einen Mordversuch, nur um einen Wagen zu stehlen? Wenn sie sich verlaufen hätten, hätten sie doch freudig gewunken! Wieso täuschen sie ein Unglück vor?

PRAXEDA EMPRESS: Something disturbs me in the whole story! What do the rogues have here really in the midst of the wilderness lost? We are here in the midst of a meagerly settled environment. The next places are both about 25 to 35 kilometers remote. The street leads in the mountains and ends in a leisure facility which is concluded now. How do the rogues come here? Why they commit a murder attempt, only to steal a car? If they had themselves running - out, they would have nevertheless joyfully waved! Why they simulate a misfortune?

ROBBIE WILLIAMS Gedankenstimme: (V.O.) Was wohl in ihrem Kopf vorgeht?

ROBBIE WILLIAMS thought - voice: (V.O.) What probably proceeds in her head?

PRAXEDA EMPRESS: Ich vermute, Sie sind ein sehr erfolgreicher Musiker! Ist es allgemein bekannt, wo Sie sich aufhalten?

PRAXEDA EMPRESS: I suppose, you are a very successful musician! Is it known in general where you stay?

ROBBIE WILLIAMS: Nein! Ich habe es niemandem gesagt.

ROBBIE WILLIAMS: No! I have it to nobody said.

Praxeda starrt gebannt ins Feuer.

Praxeda stares excommunicated in the fire.

ROBBIE WILLIAMS: (besorgt) Fühlen Sie sich schlecht?

ROBBIE WILLIAMS: (solicitously) Feel you bad?

PRAXEDA EMPRESS: Ich fühle mich nur seltsam!

PRAXEDA EMPRESS: I feel only strange!

ROBBIE WILLIAMS: Fühlen Sie sich unwohl?

ROBBIE WILLIAMS: Feeling you itself unwell?

PRAXEDA EMPRESS: Ich habe gerade ein seltsames Gefühl. Meine Wahrnehmung ist seltsam verändert. Meine Arme und Beine fühlen sich unendlich lang an.

(blickt ihn aus großen Augen an)

PRAXEDA EMPRESS: I have just a strange feeling. My perception is changed strangely. My arms and legs feel infinitely long.

(looks him from big eyes)

ROBBIE WILLIAMS: Ich kann nur hoffen, dass Sie Ihre Eliteausbildung, als Kampfmaschine mit Bravour bestanden haben, denn ich befürchte, wir werden sie noch brauchen! Mit den Schurken beginnen, die Guten und die Bösen? (Sie beginnt zu lachen) Wissen Sie, was das bedeutet? Das wir uns schon mitten in einem Film befinden und keiner,keiner mehr auf unserer Seite steht!

ROBBIE WILLIAMS: I could only hope that you your elite - education, as a fight machine with bravado passed has, because I fear, we will still need them! Begin with the rogues, the good and the bad persons? (She starts to laugh) Know you what signifies this? We are already in the middle of a film and nobody, nobody more stands on our side!

ROBBIE WILLIAMS: (beschwichtigend, doch auch verunsichert) Ich glaube nicht, dass wir hier irgendeiner Gefahr ausgesetzt sind! Das Gefährlichste hier, sind wir selber! Dieses ganze Gerede um einen Krimi, hat Sie unter Einfluss von Pilzen, ein wenig durcheinandergebracht. Und nicht nur Sie!

ROBBIE WILLIAMS: (appeasing, however, also unnerved) I do not think that we are put out here to any danger! The most dangerous here, we are yourselves! This whole gossip around a crime film has you under influence of mushrooms, a little mixed up. And not only you!

Szene: 054 AUSSEN - FLUGZEUG/BRITISH AIRWAY MASCHINE

Scene: 054 EXT. - AIRPLANE/BRITISH AIRWAY MACHINE

Stockard beobachtet Shona, die neben ihm sitzt und mit ihrem Laptop hantiert. Shona trägt eine riesige Brille, die an Science Fiction erinnert.

Stockard observes Shona who sits beside him and works with her laptop. Shona wears gigantic glasses which remind of science fiction.

STOCKARD DARIUS: Sie sollten sich ein wenig ausruhen!

STOCKARD DARIUS: They should rest a little!

Shona schenkt ihm einen Seitenblick und hackt unbeirrt weiter in ihre Tastatur.

Shona gives him a side glance and hacks unflustered further in her keyboard.

STOCKARD DARIUS: Worum haben Sie gewettet?

STOCKARD DARIUS: About which have you bet?

SHONA FOX: (überrascht) Wir haben gewettet, wie lange es dauert, bis Sie bei uns unten sind.

SHONA FOX: (surprise) We have bet, how long it lasts, until you are with us below.

STOCKARD DARIUS: Sie haben gewonnen! Was haben Sie geschätzt?

STOCKARD DARIUS: They have gained! What have you valued?

SHONA FOX: Drei Minuten nach Ihrem Anruf in der Schweiz.

SHONA FOX: Three minutes after your call in Switzerland.

STOCKARD DARIUS: (mit finsterem Blick) Ah! Was haben Kadda und Malcolm gesagt?

STOCKARD DARIUS: (with dark view) Ah! What have Kadda and Malcolm said?

SHONA FOX: Kadda zwei Minuten und Malcolm vier.

SHONA FOX: Kadda two minutes and Malcolm four.

Stockard setzt einen mürrischen Blick auf.

Stockard puts on a sullen view.

SHONA FOX: (fast zähnefletschend) Ich bin Ihre Sicherheitsexpertin, Stockard! Sie können mich gerne feuern, wenn Ihnen meine Arbeitsweise nicht gefällt, doch erst nachdem wir diese ganze Sache hier geklärt haben.

SHONA FOX: (almost cog - baring) I am your female security expert, Stockard! They could me with pleasure fire if you do not like my operation mode, however, only after we have this whole case here cleared.

STOCKARD DARIUS: Bewahre! Shona! Sie sind die beste Sicherheitsexpertin, die wir je hatten. Seitdem Sie bei uns sind, hat es noch nie einen Sicherheitsmangel gegeben.

STOCKARD DARIUS: Preserves! Shona! They are the best female security expert which we ever had. Since you are with us, it never has a safety deficiency given.

SHONA FOX: Hätten Sie mich gleich informiert, dass Williams verschwunden ist, dann würden wir, statt hier im Flugzeug...... (sie wechselt ihren zynischen Tonfall gegen ein charmantes Säuseln) ......bei einem wundervollen Abendessen im Kerzenschein sitzen, leise Musik hören und ein köstliches Essen verspeisen. Uns zuprosten und tief in die Augen blicken!

SHONA FOX: Would have you me immediately inform that Williams has disappeared, then we would sit, instead of here in the airplane...... (she changes her cynical tone against charming murmuring) ...... with a wonderful dinner in the candle - light, quiet music hears and eat - up delightful eaten. Raise the glass to us and deeply in the eyes look!

STOCKARD DARIUS: Ach, Shona, ich liebe Sie! (schlägt sich lachend mit der Hand auf sein Knie) Seit einem Jahr lade ich Sie fast jeden Tag zum Essen ein und jeden Tag lassen Sie mich wie einen Trottel dastehen!

STOCKARD DARIUS: Oh Shona, I loves you! (fights laughing with the hand on his knee) for one year I invite you almost every day to food and every day let to you me like an idiot stand there!

SHONA FOX: (spitz) Sie finden ja auch fast jeden Tag einen annehmbaren Ersatz!

SHONA FOX: (pointed) you find also almost every day a suitable substitute!

STOCKARD DARIUS: (lachend) Das ist nur Zeitvertreib und keine Liebe!

STOCKARD DARIUS: (laughing) This is only a pastime and no love!

SHONA FOX: (kühl) Wissen Sie, Stockard! Sie lieben immer nur das, was Sie nicht haben können. Sobald es für Sie erreichbar geworden ist, langweilt es Sie. Das ist Ihr ganz persönliches Problem und ich will mit Sicherheit nicht Ihr Spielzeug sein!

SHONA FOX: (chilly) Know you, Stockard! They love always only what you do not have could. As soon as it has become accessible to you, it bores you. This is your quite personal problem and I do not want to being with certainty your toys!

Stockard blickt sie erstaunt an.

Stockard looks them surprised.

SHONA FOX: (lachend) Ich bin Ihre Sicherheitsexpertin!

Shona widmet sich wieder ihrer Tastatur zu und bearbeitete sie, als müsse sie die verstrichene Zeit aufholen.

SHONA FOX: (laughing) I am your female security expert!

Shona dedicated herself again to her keyboard to and edited them as if she must make up for the spread time.

STOCKARD DARIUS: Was tun Sie da die ganze Zeit?

STOCKARD DARIUS: What do you there all the time?

SHONA FOX: Das wollen Sie nicht wissen, glauben Sie mir das!

SHONA FOX: This do not want to know you, believe you me this!

Shona reicht ihm eine dieser Science Fiction Brillen, die sie aus ihrem Handgepäck kramt.

Shona passes to him one of these Science fiction glasses which rummage about they from her hand luggage.

SHONA FOX: Setzen Sie die Brille auf!

SHONA FOX: Put on the eyeglasses!

Stockard setzte sie auf und blickte verblüfft auf die verschiedenen Monitore, die sich auf der Innenseite der Brille zeigen.

Stockard put them on and looked amazed at the different monitor which show themselves on the inside of the glasses.

SHONA FOX: Rechts sehen Sie gerade die Kontobewegungen der Vereinigung zur Rehabilitation von Straftätern: Goldschlund! Links ist eine Liste der Telefonanrufe, die Praxeda Empress in den letzten vierundzwanzig Stunden getätigt hat, die anderen Fenster sind Buchung für Taxi, Flugzeug, Schneeschlitten und was wir sonst noch so brauchen, wenn wir angekommen sind! Dann sind da noch die Fenster für Loretta Diamond, alias Vanessa Praxton, Crazy Will und Williams.

SHONA FOX: On the right see you just the account motions of the union the rehabilitation of criminal - deliquents: Goldthroat! On the left is a list of the phone calls, the Praxeda Empress during the last 24 hours effected has, the other windows are a book entry for taxi, airplane, snow - mobile and what we else need in such a way if we have arrived! Then still the windows are there for Loretta Diamond, alias Vanessa Praxton, Crazy Will and Williams.

STOCKARD DARIUS: (reißt sich die Brille von der Nase) Wie können Sie nur diese Unmengen von Daten gleichzeitig aufnehmen?

STOCKARD DARIUS: (wrenches himself the eyeglasses of the nose) How can you take only these vast amounts of data at the same time?

SHONA FOX: Das kann ich gar nicht. (Sie blickt weiterhin gespannt auf das Innere ihrer Brille) Dazu brauche ich Kadda und Malcolm.

SHONA FOX: I do not could this at all. (You looks furthermore tensely at the core of her eyeglasses) In addition I need Kadda and Malcolm.

STOCKARD DARIUS: Sie sind doch aber gerade nicht Online!

STOCKARD DARIUS: However, nevertheless, they are just not an online!

SHONA FOX: (grinst geheimnisvoll) Das wollen Sie nicht wissen, glauben Sie mir das!

SHONA FOX: (grins mysteriously) This do not want you to know, believe you me this!

Stockard setzt wieder seine Brille auf.

Stockard puts on his eyeglasses again.

SHONA FOX: Wir benutzten ein paar Frequenzen die nicht benötigt werden!

SHONA FOX: We used a couple of frequencies these are not needed!

STOCKARD DARIUS: Können Sie mir erklären, was das alles bedeutet?

STOCKARD DARIUS: Can you explain to me what this entire means?

SHONA FOX: Ich kann Ihnen eine grobe Zusammenfassung geben, das ist, denke ich, für Sie verständlicher.

SHONA FOX: I can give you a rough summary, this is, I think for you understandable.

Shona setzte ihre Brille ab, Stockard tut es ihr nach und sie blickt sich, bevor sie spricht, zuerst um, ob einer der Mitreisenden ihrer Unterhaltung Aufmerksamkeit schenkt.

Shona took off her glasses, Stockard do it to her after and she looks round first before she speaks, whether one to the fellow passenger gives attention of her conversation.

SHONA FOX: (mit gelehrsamer Miene) Wir fliegen noch rund eine Stunde. Also, die Zusammenfassung: Loretta Diamond, alias Vanessa Praxton, dreiundzwanzig Jahre alt, wuchs in verschiedenen Internaten von den Vereinigten Staaten, bis Großbritannien, Schweiz, Holland, Deutschland und noch einiger anderer Staaten auf. Aus den meisten Internaten wurde sie, aufgrund irgendwelcher Skandale, hinausgeworfen. Den letzten Skandal hat es vor etwa zwei Jahren in einem Internat in Luxemburg gegeben. Vanessa verführte den Schulleiter und einige Klassenkameradinnen haben sie dabei gefilmt. Sie versuchten den Schulleiter zu erpressen, doch er gestand seinen Fehler ein und bat um seine Entlassung. Die Medien haben damals einen Wirbel um den, für die Sittsamkeit gefährlichem Schulleiter gemacht und nach seiner Entlassung ist er spurlos verschwunden. Seit zwei Jahren lebt Vanessa Praxton überwiegend in der Schweiz und ist, als Loretta Diamond, Mitinhaber der Agentur Rosenblüte! Der andere Teilhaber ist eine Schulfreundin von Vanessa aus Luxemburg, Meloury Killmer. Sie war auch in den Skandal um den Schulleiter verwickelt. Vor einem Jahr wurde Vanessa einmal in den Vereinigten Staaten, wo sie zu jener Zeit auch einen Wohnsitz hatte, wegen Drogenbesitz festgenommen. Sie wurde vom FBI verhaftet! War ein paar Tage in Gewahrsam und kam, ohne eine Vorstrafe davon! Drei Tage später zog sie wieder in die Schweiz.

SHONA FOX: (with eruditeness look) We fly another about 1 hour. So, the abstract: Loretta Diamond, alias Vanessa Praxton, 23 years old, grew up in different boarding schools of the United States, to Great Britain, Switzerland, Holland, Germany and still of some of the other states. She was thrown out of most boarding schools, on account of some scandals. The last scandal happened about two years ago in a boarding school in Luxembourg. Vanessa enticed the headmaster and some class - mates have them, besides, filmed. They tried to blackmail the headmaster, however, he admitted his error and asked for his dismissal. The media have a whirl around this one, headmaster dangerous for the decency made at that time and after his dismissal he has disappeared without trace. For two years Vanessa Praxton lives predominantly in Switzerland and is, as a Loretta Diamond, partner of the agency rose blossom! The other partner is a school friend of Vanessa from Luxembourg, Meloury Killmer. It was also involved in the scandal around the headmaster. One year ago Vanessa was arrested once in the United States where she had at that time also a residence because of drug - possession. She was arrested by the FBI! Were a few days in safekeeping and came, without previous conviction of it! Three days later she dragged again in Switzerland.

Eine Stewardess kommt vorbei und fragte nach ihren Wünschen. Stockard blickt sie ärgerlich an, doch Shona Fox bittet sie lächelnd um zwei Wasser und einen Whiskey für Stockard . Shona bedankt sich bei der Stewardess und spricht erst weiter, als sie außer Hörweite ist.

A stewardess goes past and asked for her wishes. Stockard looks them annoyingly, however, Shona Fox asks them smiling for two water and a whisky for Stockard. Shona thanks the stewardess and speaks only more further when she is except hearing width.

SHONA FOX: Madolyn Praxton, geborene Maxime, Vanessas Mutter, lernte Praxton vor 24 Jahren in Monte Carlo kennen. Sie war Tänzerin in einem Lokal. Sie heiratete William Praxton, ein Jahr vor Vanessas Geburt. Seit rund vier Jahren ist Madolyn von der Bildfläche verschwunden, taucht aber unter ihrem Mädchennamen, als Vorsitzende der Vereinigung zur Rehabilitation von Straftätern: Goldschlund, wieder auf.

SHONA FOX: Madolyn Praxton, born Maxime, Vanessa's mother, got to know Praxton in Monte Carlo 24 years ago. She was a dancer in a bar. She married William Praxton, a year before Vanessa's childbirth. For about four years Madolyn of the image plane has disappeared, however, appear under her maiden name, as chairpersons of the union to the rehabilitation of criminal offenders: Goldthroat, again on.

STOCKARD DARIUS: (hebt erstaunt die Augenbrauen) Der Vereinigung, der Caleb Cheyenne seine gesamten Konten überschrieben hat?

STOCKARD DARIUS: (lifts surprised the eyebrows) The union which has Caleb Cheyenne his whole accounts overwritten?

SHONA FOX: (nickt) Dann haben wir noch andere Modelagenturen, die länderübergreifend mit Rosenblüte in Kontakt stehen, unter die Lupe genommen! Insgesamt sind wir auf zwölf weitere mutmaßliche Entführungen und einige Dutzend Geldtransaktionen von Kunden dieser Agenturen an Goldschlund, gestoßen!

SHONA FOX: (nods) Then we still have the other model - agency's which are in the contact cross - border with rose blossom under the loupe taken! In total we are pushed into twelve other alleged kidnapping and some dozen monetary transactions of customers of these agencies in Goldthroat!

STOCKARD DARIUS: Klingt nach einer internationalen Verbrecherorganisation!

STOCKARD DARIUS: Sounds after an international criminal organization!

SHONA FOX: (nickt wieder) William Praxton, Crazy Will, lebt seit vier Jahren in Luxemburg und hat das Land seither nicht mehr verlassen. Ihm werden einige Banküberfälle, Waffenschiebereien, Drogenhandel, Bestechungen und Korruption in verschiedenen Ländern zur Last gelegt, doch die Beweise waren niemals ausreichend, dass gegen ihn ein Haftbefehl erwirkt wurde. Sein persönlicher Assistent, Jeroen Imogen, hat vor etwa zwei Jahren seinen Dienst beim FBI quittiert und kurz darauf bei Praxton angefangen.

SHONA FOX: (nods again) William Praxton, Crazy Will, lives for four years in Luxembourg and does not have the country since that time any more exited. Some bank robberies, gunrunners, drug trafficking, briberies and corruption are charged on him in different countries, however, the evidences never were enough that against him an arrest warrant was obtained. His personal wizard, Jeroen Imogen, has about two years ago his service by the FBI receipted and at Praxton soon afterwards begun..

SHONA FOX: (trinkt einen Schluck Wasser bevor sie weiter spricht) Praxeda Empress. Oberflächlich betrachtet scheint mit ihr alles in Ordnung zu sein. Doch irgendetwas ist zu glatt, an ihrem Lebenslauf!

SHONA FOX: (drinks a gulp of water before she speaks more further) Praxeda Empress. Cursorily looked everything seems to be with her in order. However, something is too smooth, in her curriculum vitae!

Stockard nippt an seinem Whiskey und blickt Shona gespannt an.

Stockard sips at his whisky and looks Shona tensely.

SHONA FOX: Sie hat seit acht Jahren einen Wohnsitz in den Staaten, genau genommen in New York und seit drei Jahren eine Wohnung in London. Keine Vorstrafen, nicht einmal einen Eintrag wegen Geschwindigkeitsübertretung, aber einen Waffenschein!

SHONA FOX: She has for eight years a residence in the states, strictly speaking in New York and for three years an apartment in London. No previous convictions not even an entry because of speed violation, but a gun license!

Stockard pfeift durch die Zähne, unterbricht Shona aber nicht.

Stockard whistles by the cogs, does not interrupt Shona, however.

SHONA FOX: Ihr Beruf wird mit Autorin angegeben. Sie hat vor zwei Jahren ein Drehbuch verkauft, dass letztes Jahr verfilmt wurde. Muse gesucht, vielleicht erinnern Sie sich an den Film, er hat sehr gute Kritiken gehabt.

SHONA FOX: Their occupation is shown with author. She has two years ago a screenplay sold which was filmed the last year. Muse searched, maybe remember you to the film, he has very good criticism had.

Stockard nickt und ein Grinsen überzieht sein Gesicht.

Stockard nods and a grin cover his face.

SHONA FOX: Der Eigentümer ihrer New Yorker Wohnung ist die Central Intelligence Agency!

SHONA FOX: The owner of her New York apartment is the Central intelligence agency!

STOCKARD DARIUS: (überrascht) Sie meinen, sie könnte eine Agentin des CIA sein?

STOCKARD DARIUS: (astonished) does you mean, she would could an agent of the CIA be?

SHONA FOX: (zuckt mit den Schultern) Möglich wäre das! Sie hatte in den letzten drei Jahren einige Visa für verschiedene Länder und davor ist sie rund fünf Jahre, in denen sie auch sonst unauffällig war, nicht ein einziges Mal verreist gewesen. Sie hatte bis vor drei Jahren keinerlei Kontobewegungen oder Ausgaben. Das Einzige was wir vermutlich ganz genau wissen ist, dass sie die Ferienwohnung tatsächlich vor einer Woche telefonisch bestellt hat und sich heute Morgen dahin auf den Weg gemacht hat. Die Ferienwohnung hat zwar Telefon, doch es geht niemand ran. Unsere Sicherheitsleute sind gerade beim Hausverwalter gewesen und er konnte sie, aufgrund eines Fotos, identifizieren. Die Leute brauchen noch einige Zeit, bis sie das Anwesen erreichen. Der Wagen, den Praxeda Empress heute Morgen gemietet hat, wurde etwa zwei Kilometer vom Anwesen entfernt, geortet. Er scheint sich nicht von der Stelle zu bewegen.

SHONA FOX: (twitches with the shoulders) Possibly this would be! She had some Visa for different countries within the last three years and before that she did not go on a journey about five years in which you was otherwise inconspicuous an only time been. She had no transactions or expenses until three years ago. The only one what we presumably certainly know is that it has the holiday apartment really one week ago by telephone ordered and has herself this morning there got on the way. Although the holiday dwelling has telephone, but nobody goes it. Our security - people have been just with the house supervisor and he could them, on account of a photo, identify. The people still need some time, until they reach the estate. The car which Praxeda Empress has this morning leaseholdly was remote about two kilometers of the estate, located. He does not seem to move from the place.

Einen Augenblick herrscht Schweigen.

Just a moment there rules silence.

STOCKARD DARIUS: Sollten wir nicht die Geheimdienste informieren, oder zumindest die Schweizer Staatspolizei?

STOCKARD DARIUS: Should we not inform the Secret Services, or at least the Swiss state police?

SHONA FOX: (schüttelt den Kopf) Zu diesem Zeitpunkt wäre das unklug. Man würde sich nur darauf konzentrieren, wie wir an unsere Informationen gelangt sind. Niemand wäre außerdem schneller da, als wir! Wenn Sie wollen, können wir dem Secret Service oder Interpol, wenn wir das hier heil überstanden haben, ein paar anonyme Hinweise schicken. Aber jetzt hat das, denke ich, keine Priorität!

SHONA FOX: (shakes the head) at that time would be imprudent. One would concentrate only upon how we have reached to our information. Moreover, nobody would be there faster, than we! We can send the Secret Service or Interpol a few anonymous tips, if you want, if we have survived that safely here. But now this has, I think, no priority!

STOCKARD DARIUS: Wie lange wird es dauern, bis wir am Anwesen sind?

STOCKARD DARIUS: How long will it last, until we are in the estate?

SHONA FOX: Vermutlich Mitternacht. Vielleicht auch etwas früher. Das kommt auf die Witterungsverhältnisse an.

SHONA FOX: Presumably midnight. Maybe also a little earlier. This arrives on the weather relations.

Stockard trommelt nervös mit seinen Fingern auf der Sessellehne, doch ein missbilligender Blick von Shona bringt ihn dazu, sich im Versuch der Entspannung zurückzulehnen und abzuwarten.

Stockard drums nervously with his fingers on the armchair armrest, however, a disapproving view of Shona makes him lean back in the attempt of the relaxation and wait.

SHONA FOX: Genießen Sie die halbe Stunde, in der Sie noch Ruhe haben. Gleich wenn wir angekommen sind, bringt uns ein Wagen zu einem Schneeschlittenführer, der uns zu einem kleinen Flughafen bringt, wo wir in eine kleine Sportmaschine steigen, die uns zu einem weiteren Schneeschlittenführer bringt, der uns in die Berge fährt.

SHONA FOX: Enjoyment you the half an hour, in which you still restfulness, have. Immediately if we have arrived, a car brings us to a snow - mobile leader which brings us to a small airport where we rise in a small sports machine which brings us to another snow - mobile leader which drives us in the mountains.

Stockard Darius trommelt weiter, Shona Fox legt ihm beruhigend ihre Hand auf den Arm.

Stockard Darius drums further, Shona Fox places to him reassuringly her hand on the arm.

SHONA FOX: Dem Telefonsignal zu Folge, befindet sich Vanessa Praxton rund 30 Kilometer vom Anwesen entfernt. Machen Sie sich keine unnötigen Sorgen Stockard. Wo könnte Williams besser aufgehoben sein, als in den Armen einer schönen CIA Agentin?

SHONA FOX: To the phone signal to sequence, there is Vanessa Praxton about 30 kilometers of the property remote. If no unnecessary worries make you to themselves Stockard. Where Williams would could be better picked up, than in the arms of a nice CIA agent?

Szene: 055 INNEN - LUXEMBURG - ANWESEN - BÜRO WILLIAM PRAXTON

Scene: 055 INT. - LUXEMBOURG - OFFICE WILLIAM PRAXTON

Das Telefon auf dem Schreibtisch von Jeroen Imogen klingelt. Gelangweilt hält er den Hörer an sein Ohr. Nach wenigen Sekunden verwandelt sich seine gelangweilte Miene in eine versteinerte. Er winkt Crazy Will zu.

The phone on the desk of Jeroen Imogen rings. Bored he holds the listener to his ear. After few seconds his bored look changes into a fossilized one. He beckons to Crazy Will.

JEROEN IMOGEN: (zischend ins Telefon) Augenblick! (sachlich zu Crazy Will) Boss, unsere Leute haben Lorettas Wagen gefunden! Rip ist am Apparat!

(stellte das Telefon auf freisprechen)

JEROEN IMOGEN: (hissing in the phone) moment! (Essentially to Crazy Will) boss, our people have Loretta's car found! Rip is speaking!

(put the phone on acquit)

JEROEN IMOGEN: Der Boss hört zu!

JEROEN IMOGEN: The boss listens!

RIP: (räuspern, dann zögerlich) Boss? Wir haben Lorettas Wagen gefunden.

RIP: (clear the throat, then hesitantly) Boss? We have Loretta's car found.

CRAZY WILL: (blaffend) Wo zum Teufel steckt dann Loretta?

CRAZY WILL: (barking) Where to the devil Loretta is then?

RIP: Boss? Der Wagen ist eine Böschung heruntergestürzt und liegt halb in einem See.

RIP: Boss? The car has thrown down a slope and half lies in a lake.

CRAZY WILL: (ruhig und gefährlich) Ist Loretta was passiert?

CRAZY WILL: (quietly and dangerously) Did Loretta happens something?

RIP: Wir wissen nicht genau, was passiert ist. Die Strecke ist völlig gerade und wie immer sie da unten hingekommen sind, freiwillig haben sie das gewiss nicht gemacht.

RIP: We do not know exactly what has happened. The distance is complete straightly and however they have come to below there, voluntarily they have not done this certainly.

JEROEN IMOGEN: (ungeduldig) Habt ihr denn im Wagen nachgesehen?

JEROEN IMOGEN: (impatiently) Having you then in the car looked up?

RIP: Ja! Natürlich! Keine Spur von Loretta oder ihrem Chauffeur. Noch etwas Boss... (stockt)

RIP: Yes! Of course! No track of Loretta or her chauffeur. Some more boss... (balks)

CRAZY WILL: (knurrend) Was?

CRAZY WILL: (growling) What?

RIP: Wir haben Blut im Wagen gefunden.

RIP: We have blood in the car found.

JEROEN IMOGEN: Wie habt ihr den Wagen überhaupt gefunden, wenn er unten an der Böschung liegt?

JEROEN IMOGEN: How do you have the car generally found if he lies below with the slope?

RIP: (räuspert sich) Äh, wir haben ihn nicht gefunden!

RIP: (clears the throat) Ugh, we have him not found!

CRAZY WILL: (wuchtet sich aus seinem Sessel hoch und baut sich drohend am Schreibtisch auf) Wer hat ihn denn gefunden?

CRAZY WILL: (slams itself from his armchair high and is based threateningly in the desk) Who has him then found?

RIP: Äh, das waren Leute von einem Sicherheitsdienst, die sagten, sie hätten den Wagen mit einem Ortungsgerät gefunden. Wir taten so, als wären wir zufällig vorbeigekommen, weil wir unsere Familien in der Gegend besuchen wollen.

RIP: Ugh, these were people of a security service who said, they would have the car with a fault - locating unit found. We acted in such a way as if we had accidentally passed by because we want to attend our families in the area.

JEROEN IMOGEN: Wo sind diese Sicherheitsleute jetzt?

JEROEN IMOGEN: Where are this security - people now?

RIP: (zögerlich) Äh, sie liegen im Wagen.

RIP: (hesitantly) Ugh, they lie in the car.

CRAZY WILL: (knurrend) Liegen?

CRAZY WILL: (growling) Lie?

RIP: Boss, sie haben komische Fragen gestellt: Sind sie schon lange hier in der ländlichen Umgebung und wie weit es noch zur Siedlung Eden ist. Was sollen wir tun, Boss? Loretta suchen?

RIP: Boss, they have asked funny questions: They are already long here in the rural surroundings and how far it is still Eden to the settlement. What should we do, boss? Loretta search?

JEROEN IMOGEN: Sind sie tot?

JEROEN IMOGEN: Are they dead?

RIP: Nein, Trucker hat sie nur mit dem Betäubungsgewehr erlegt. Wir haben uns an die Order gehalten. Was sollen wir mit ihnen machen Boss?

RIP: No, Trucker has them only with the narcotic - rifle shot. We have ourselves to the order held. What should we make with them boss?

Crazy Will blickt mit Falkenaugen auf Jeroen, der unbefangen dem Blick seines Bosses standhält.

Crazy Will looks with falcon - eyes at Jeroen's which stands firm impartially to the view of his boss.

CRAZY WILL: (brüllt) Ihr gottverdammten Idioten! Ihr könnt froh sein, dass ihr jetzt keine beschissenen Morde am Arsch habt!

CRAZY WILL: (roars) Your goddamned idiots! You can be glad that you do not have any lousy murders at the arse now!

Zornig und schnaufend lässt sich Crazy Will wieder in seinen Sessel fallen. Er bedeutet Jeroen in seiner Zeichensprache, durch eine wegwischende Bewegung, dass er ihm freie Hand lässt.

Angrily and wheezing Crazy Will drops itself again in his armchair. He means Jeroen's in his sign language, by a wiping off motion that he leaves him free hand.

JEROEN IMOGEN: Als erstes ruft ihr alle Krankenhäuser und Ärzte an, ob Loretta und ihr Chauffeur irgendwo eingeliefert wurden. Dann sorgt ihr dafür, dass diese Leute am Leben bleiben, am Besten bringt ihr sie in das nächste Krankenhaus. Seid ihr sicher, dass Loretta nicht ertrunken ist?

JEROEN IMOGEN: First you call all hospitals and doctors, whether Loretta and her chauffeur were delivered somewhere. Then you provide for the fact that these people in the life remain, Best you bring them in the next hospital. Are you sure that Loretta has not drowned?

RIP: Ja, der Wagen ist ins Eis eingebrochen und steckengeblieben. Das Wasser hat gerade mal den Fahrersitz erreicht.

RIP: Yes, the car has broken in the ice and has lodged. The water has just the driver seat achieved.

JEROEN IMOGEN: (er beginnt mit seinem Laptop zu hantieren) Wo ist das Blut gewesen?

JEROEN IMOGEN: (he starts to work with his laptop) Where the blood has been?

RIP: Auf dem Rücksitz. Hier liegt auch noch ein Telefon.

RIP: On the rear seat. Here still lies a phone.

Der Anrufer schweigt und Jeroen ahnt, dass etwas noch nicht gesagt wurde.

The caller is quiet and Jeroen's anticipates that a little bit was not said yet.

JEROEN IMOGEN: (ungeduldig) Was gibt es sonst noch?

JEROEN IMOGEN: (impatiently) What is there else?

RIP: Äh, Boss? Diese Typen haben ein Mädchen gesucht und wir haben auch noch ein Foto von Loretta bei ihnen gefunden.

RIP: Ugh, boss? These types have a girl searched and we still have a photo of Loretta with them found.

JEROEN IMOGEN: (barsch) Haltet euch an die Instruktionen!

JEROEN IMOGEN: (gruffly) Holding to you to the instructions!

Jeroen beendet das Telefongespräch. Crazy Will beobachtet ihn aufmerksam.

Jeroen's quits the telephone call. Crazy Will observes him carefully.

CRAZY WILL: Diese verdammten schießwütigen Schwachköpfe! Du hast eigenmächtig Anordnungen getroffen, ohne die wir jetzt ein paar Leichen am Hals hätten. Ich bin nur von Schwachköpfen umgeben. Der einzige Mensch, auf den ich mich noch verlassen kann, sitzt hier mit mir, am falschen Ort.

CRAZY WILL: These damned shooting - raging idiots! You have arbitrarily orders grieved without which we would have now a few dead bodies at the neck. I am surrounded only by idiots. The only person I still can rely, me on sits here with me, at the wrong place.

JEROEN IMOGEN: Ist das ein Lob oder eine Drohung Boss?

JEROEN IMOGEN: Is this praise or an embracery boss?

CRAZY WILL: Williams wird dafür bluten!

CRAZY WILL: Williams will bleed for it!

CRAZY WILL: (wuchtet er seinen mächtigen Leib aus seinem Sitz empor) Wir fliegen in die Schweiz!

CRAZY WILL: (slams his mighty body from his seat up) We fly in Switzerland!

JEROEN IMOGEN: (blickt erstaunt) Das ist zu gefährlich, Boss! Nicht nur, dass hier heute am Telefon Sachen gesagt wurden, die uns alle in den Knast bringen können, wenn der Verschlüsselungscode geknackt wird, jetzt willst du dich auch noch auf den Präsentierteller setzen?

JEROEN IMOGEN: (looks surprised) This is too dangerous, boss! Not only that here today on the phone cases were said which bring to us everybody in the jail could if the encryption code is cracked; now you want yourself still on the presentation plate place?

CRAZY WILL: Bereite alles für die Reise vor und hol mir diese Schwachköpfe Pitsch, Snake und Rustin ans Telefon.

CRAZY WILL: Prepares everything for the trip and get to me these idiots Pitsch, Snake and Rustin to the phone.

Wortlos geht Crazy Will aus dem Zimmer. Jeroen tippt einige Zeilen in den Computer und blickt nachdenklich seinem Boss nach.

Wordless goes Crazy Will from the room. Jeroen's types some lines in the computer and watches thoughtfully his boss after.

Szene: 056 INNEN - LUXEMBURG - ANWESEN - WEINKELLER/VERLIES MADOLYN PRAXTON

Scene: 056 INT. - LUXEMBOURG - ESTATE - WINE CELLAR DUNGEON MADOLYN PRAXTON

Crazy Will schleppt seine Körpermasse durch die gewaltigen Weinkellergewölbe. Er schnappt sich eine Flasche Wein, studiert zufrieden den Jahrgang und schreitet vor eine Wand. Er vergewissert sich noch einmal, dass niemand seiner Angestellten hier herumschleicht und schiebt einen kleinen Schlüssel, den er an einer Kette um den Hals trägt, in ein Schlüsselloch, das hinter einem Mauerstein verborgen ist. Das Weinregal, das vor der Mauer steht, schwingt lautlos, bis auf ein leichtes Klirren der Weinflaschen die darin liegen, zur Seite und eine dahinter verborgene Tür gleitet geräuschlos auf. Er betritt den komfortabel eingerichteten, riesigen Kellergewölberaum, der in schummeriges Licht getaucht ist.

Crazy Will drags his body mass by the immense wine cellar - vaults. He catches to himself a bottle of wine, studies contently the year of origin and walks before a wall. He makes sure once again that nobody of his office workers creeps around here and pushes a small key which he carries in a chain around the neck, in a key hole which is hidden behind a masonry unit. The wine shelf which stands before the wall swings itself up silently, up to a light clink of the wine bottles they lie in it, aside and a concealed door behind it glides noiselessly upon. He enters the comfortably arranged, gigantic cellar vault - room which in dim light skin - dived has.

Eine zierliche, schlanke Frau, in einem schmucklosen grauen Kleid, sitzt auf einer Couch und liest im schwachen Lichtschein einer Leselampe, in einem Buch, das sie vor sich auf dem Schoß liegen hat.

An elegant, slender woman, in a plain gray dress, sits on a couch and reads in the weak beam of light of a library lamp, in a book, they before themselves on the lap lie has.

CRAZY WILL: Madolyn?

CRAZY WILL: Madolyn?

Crazy Will holt zwei Gläser aus einer Anrichte, öffnet den Wein und lässt sich damit krachend, auf eine Couch, gegenüber Madolyn sinken.

Crazy Will gets two glasses from a sideboard, opens the wine and lets itself in this way cracking, onto a couch, opposite to Madolyn sink.

MADOLYN PRAXTON: William.

MADOLYN PRAXTON: William.

Er schenkt ein Glas Wein ein und reicht es ihr ächzend über den Tisch. Madolyn nimmt das Glas und fixiert Praxton weiterhin mit ruhigem Blick. Er schenkt sich ebenfalls Wein ein und lehnt sich damit zurück.

He pours out a glass of wine and passes it to her groaning above the table. Madolyn takes the glass and fixes Praxton furthermore with quiet view. He also pours out himself wine and leans back with it.

CRAZY WILL: Ich verreise.

CRAZY WILL: I go on a journey.

MADOLYN PRAXTON: Warum sagst du mir das? Du warst lange nicht hier unten, William.

MADOLYN PRAXTON: Why do you say me this? You were not long here below, William.

CRAZY WILL: (grinst bitter) Bist du die Gesellschaft deines Liebhabers schon leid?

CRAZY WILL: (grins bitterly) Are you the companionship of your lover already misfortune?

MADOLYN PRAXTON: (blickt mit versteinerter Miene) Du hast deinen besten Freund ermordet, weil du dachtest, wir hätten ein Verhältnis. Tut es dir nicht leid?

MADOLYN PRAXTON: (looks with fossilized look) You have your best friend murdered because you thought, we would have a relation. Are you not sorry?

Traurig blickt sie auf eine Wand, die hinter einem Teppich verborgen ist. Crazy Will folgt ihrem Blick.

Sadly she looks at a wall which is hidden behind a carpet. Crazy Will follows her view.

CRAZY WILL: Willst du ihn nicht einmal mehr sehen? (lacht hämisch) Wenigstens behält er sein gutes Aussehen!

CRAZY WILL: Want you not even to see him any more? (laughs malicious) At least he keeps his good expression!

MADOLYN PRAXTON: Tut es dir nicht leid, dass du Winston ermordet hast?

MADOLYN PRAXTON: Are you not sorry that you have Winston murdered?

Crazy Will schüttelt den Kopf. Madolyn steht langsam auf, schreitet auf die Wand zu und reißt mit einem Ruck den Teppich herunter. Crazy Will ist fast erschrocken über den gespenstischen Anblick, den sein ehemaliger Geschäftspartner Winston Wood, aufrecht stehend, nur mit einem Feigenblatt bekleidet, in seinem gläsernen, bläulich grün beleuchtetem, Formaldehyd getränktem Sarg bietet.

Crazy Will shakes the head. Madolyn slowly gets up, strides up to the wall and pulls down with a jerk the carpet. Crazy Will has almost got a fright at the eerie sight which his former business partner Winston Wood, upright vertical, dresses only in a fig leaf, in his glass, bluish green to illuminated, formaldehyde tinctured offers.

MADOLYN PRAXTON: Schau ihn dir gut an, William! Du bist ein grausamer Mensch, William!

MADOLYN PRAXTON: Look him well, William! You are a cruel human, William!

Madolyn setzt sich wieder, ohne dem beleuchteten Sarg einen weiteren Blick zu schenken.

Madolyn sits down again without giving an other view to the illuminated coffin.

CRAZY WILL: (weiter den Blick auf den Sarg geheftet) Loretta ist verschwunden!

CRAZY WILL: (further the view at the coffin fixed) Loretta has disappeared!

Madolyn blickt ihn fragend an.

Madolyn looks him interrogatorily.

CRAZY WILL: Vanessa ist verschwunden! (Er stürzt sein Glas Wein in einem Zug hinunter)

CRAZY WILL: Vanessa has disappeared! (He overthrows his glass of wine in a pull down)

MADOLYN PRAXTON: Dann hoffe ich, dass sie mit einem guten Mann davongelaufen ist, William!

(pricht ruhig, doch ihr Blick ist besorgt)

MADOLYN PRAXTON: Then I hope that she has run away with a good man, William!

(speaks quietly, however, her view is concerned)

CRAZY WILL: Ich werde sie suchen und jemand wird dafür bezahlen!

CRAZY WILL: I will search them and somebody will pay for it!

MADOLYN PRAXTON: (bitter) Ich sage dir, wenn Vanessa mit einem Mann davongelaufen ist und du ihn tötest, wird Gott dich dafür strafen! Vanessa wird in dir endlich das Scheusal erblicken, dass aus dir geworden ist, dass du jetzt bist.

MADOLYN PRAXTON: (bitterly) I say you if Vanessa with a man has run away and you kill him; God will punish you for it! Vanessa will see in you, finally, the monster which has become from you that now you are.

CRAZY WILL: Vanessa ist mein Kind. Sie liebt ihren Vater!

CRAZY WILL: Vanessa is my child. She loves her father!

MADOLYN PRAXTON: (lacht) Du sprichst von Liebe und hast das Böse so tief in dein Herz gelassen?

MADOLYN PRAXTON: (laugh) You do speaks of love and does have the evil so deeply in your heart calmly?

CRAZY WILL: (lacht unamüsiert) Du hörst dich an, wie eine Pastorentante! Hast den falschen Lesestoff!

CRAZY WILL: (laughs de - amused) you sound, how a pastorals - auntie! Has the wrong reading - matter!

MADOLYN PRAXTON: Ich wünsche dir einen Gegner, der keine Angst vor dir hat! (betrachtet Crazy Will kühl) Glaubst du nicht, Vanessa wird eines Tages herausfinden, dass du mich hier gefangen hältst?

MADOLYN PRAXTON: I wish you an opponent who has no fear of you! (looks at Crazy Will chilly) You do not believe, Vanessa will find out one day that you hold me here caught?

Crazy Will wuchtet seine Masse aus dem Sofa hoch und grabscht über den Tisch hinweg nach dem Buch, das auf dem Sofa liegt.

Crazy Will slams his mass from the sofa high and grabs above the table away after the book which lies on the sofa.

CRAZY WILL: (verächtlich) So ein Schwachsinn! Techniken und Methoden der Hypnose, da gehören Wissenschaftler und verschiedene Seren und Instrumente dazu, glaubst du das würdeso funktionieren?

CRAZY WILL: (contemptuously) Such a dementia! Technologies and methods of the hypnosis, there belong to it scientist and different serums and instruments thereto, you believe this would functionso?

Er wirft das Buch in eine Ecke und macht sich auf den Weg das Zimmer zu verlassen. Wütend schiebt er die Tür zu, so dass er nicht mehr hört, was Madolyn lächelnd sagt.

He throws the book in a corner and comes along on the way to exit the room. Furiously he shuts the door so that he does not hear what Madolyn says smilingly anymore.

MADOLYN PRAXTON: Das hat es schon, William. Das hat es schon!

MADOLYN PRAXTON: This has it already, William. This already has it!

Szene: 057 INNEN - LUXEMBURG - ANWESEN - BÜRO WILLIAM PRAXTON

Scene: 057 INT. - LUXEMBOURG - OFFICE WILLIAM PRAXTON

Jeroen sitzt am Schreibtisch. Crazy Will legt seine mächtige Pranke auf Jeroens Schulter.

Jeroen's sits at the desk. Crazy Will places his mighty paw on Jeroen's shoulder.

CRAZY WILL: Hast du alles vorbereitet?

CRAZY WILL: Do you have everything prepared?

JEROEN IMOGEN: Ich habe inzwischen auch Snake und Rustin am Telefon gehabt. Diesmal haben die Dummköpfe wenigstens nicht vergessen, die Telefone eingeschaltet zu lassen. Sie warten auf weitere Instruktionen. (Er holt tief Luft) Es gibt allerdings am Flughafen Schwierigkeiten, weil keine Plätze mehr frei sein sollen, ich denke wir sollten improvisieren. Sicher können wir Flugkarten kaufen, wenn wir einen guten Preis bieten. Der nächste Flieger geht in vierzig Minuten. Wir werden von unseren Leuten, in der Schweiz, am Flughafen erwartet.

JEROEN IMOGEN: I have, in the meantime, also Snake and Rustin on the phone had. This time the fools have at least not forgotten to let the phones connected. They wait for other instructions. (He takes a deep breath), however, gives at the airport difficulties because no places shall be more free, I think we should improvise. Certainly we could flight tickets purchase if we offer a good price. The next plane goes in forty minutes. We are expected from our people, in Switzerland, at the airport.

Crazy Will nickt knapp.

Crazy Will nod scarcely.

JEROEN IMOGEN: (mustert seinen Chef. Sein Blick bleibt an der verrutschten Krawatte von Crazy Will hängen) Wie wollen wir vorgehen, Boss?

JEROEN IMOGEN: (scrutinize his boss. His view rests on the slipped tie of Crazy Will) How do we want to proceed, boss?

CRAZY WILL: (nimmt aus der Obstschale einen Apfel und zerquetscht ihn zwischen seinen Pranken) Ich will diesem Schweinehund alle Glieder einzeln herausreißen!

CRAZY WILL: (takes from the fruit bowl an apple and mashes him between his paws) I want to tear out to this pig dog all limbs individually!

JEROEN IMOGEN: Wem? Boss?

JEROEN IMOGEN: Whom? Boss?

CRAZY WILL: (knurrt) Williams!

(schleudert die zerquetschten Apfelreste wütend auf den Boden)

CRAZY WILL: (growls) Williams!

(slews the mashed apple - rests furiously on the bottom)

Leise, ohne anzuklopfen, gleitet mit katzenhafter Bewegung, eine schwarzverhüllte Gestalt in das Zimmer und verbeugt sich stumm vor Crazy Will. Lediglich durch einen schmalen Augenschlitz, sind zwei blitzende, dunkle und gefährliche Augen zu erkennen.

Quiet, without knocking, glides with feline motion, a black - mantled figure in the room and bows silently to Crazy Wills. Two flashing, dark and dangerous eyes are to be recognized merely by a narrow eye - slit.

CRAZY WILL: Du sorgst dich um alles!

CRAZY WILL: You worry about everything!

Die Gestalt verbeugt sich wieder und gleitet so leise, wie sie ins Zimmer gekommen ist, wieder hinaus.

The figure bows again and glides so silently as it has come to the room, again out.

JEROEN IMOGEN Gedankenstimme: (V.O.) Irgendwann werde ich herausfinden was es mit dieser Gestalt auf sich hat. Irgendwann werde ich Williams Mysterium lüften. Das Geheimnis im Keller.

JEROEN IMOGEN thought - voice: (V.O.) Sometime I will find out what has it with this figure on itself. Sometime I will ventilate Williams's mystery. The secret in the cellar.

JEROEN IMOGEN: Wie wollen wir vorgehen?

JEROEN IMOGEN: How want we to proceed?

Crazy Will schweigt.

Crazy Will is quiet.

JEROEN IMOGEN: Ich habe noch weitere Leute auf die Suche nach Loretta geschickt! Und wenn Carlos, Loretta entführt hat?

JEROEN IMOGEN: I have even other people on the search for Loretta mailed! And if Carlos, Loretta has kidnapped?

CRAZY WILL: (blickt Jeroen Imogen erstaunt an und winkt ab) Das würde Carlos nicht wagen!

CRAZY WILL: (Jeroen Imogen looks surprised and declines) This Carlos would not venture!

JEROEN IMOGEN: Boss, das ist doch eine fixe Idee, Williams für Lorettas Verschwinden bezahlen zu lassen! (Jeroen stockt als er den wütenden Blick bemerkt) (harmlos) Unsere Leute können das für dich erledigen! Vielleicht hat Stockard auch Sicherheitsleute losgeschickt, um Loretta zu suchen, weil sie nicht, wie vereinbart, angekommen ist!

JEROEN IMOGEN: Boss, nevertheless, this is a fixed idea to let pay Williams for Loretta's disappearance! (Jeroen's stops as him the furious view sensed) (Harmlessly) our people could for you deal with! Maybe Stockard also has security - people sent off to search Loretta because she has arrived not, as agreed!

CRAZY WILL: Dann will ich mich selbst davon überzeugen! Wir fahren zu Williams!

CRAZY WILL: Then I want to convince myself of it! We go to Williams!

JEROEN IMOGEN: Wie wollen wir dann vorgehen?

JEROEN IMOGEN: How want we then to proceed?

Crazy Will setzt sich in seinen Sessel und seine Stirn liegt in Falten.

Crazy Will sits down in his armchair and his forehead lies in folds.

CRAZY WILL: Sind diese Schwachköpfe inzwischen auf Position?

CRAZY WILL: Are these idiots, in the meantime, on position?

JEROEN IMOGEN: Rustin sagte, er hätte inzwischen den Hubschrauber gefunden, jetzt wartet er darauf, dass Pitsch und Snake dort wieder auftauchen.

JEROEN IMOGEN: Rustin said, he would have, in the meantime, the helicopter found, he is waiting for it now, that Pitsch and Snake appear there again.

Crazy Will bedeutet Jeroen ihm Schreibzeug zu bringen und beugt sich damit über den Tisch, mit dem Schreiber nervös auf die Tischplatte klopfend.

Crazy Will indicates to bring Jeroen's him writing materials and bends with it over the table, with the writer nervously on the tabletop beating.

CRAZY WILL: Haben Pitsch und Snake die Schnalle inzwischen gefunden?

CRAZY WILL: Haves Pitsch and Snake the buckle, in the meantime, found?

JEROEN IMOGEN: (schüttelt den Kopf) Nein, Boss. Ich habe ihnen dann Rustins Koordinaten gegeben, sie sind jetzt auf dem Weg zum Hubschrauber.

JEROEN IMOGEN: (shakes the head) No, boss. Then I have to them Rustin's coordinates given; now they are on the way to the helicopter.

CRAZY WILL: Hol mir diese Schwachköpfe ans Telefon!

(skizziert etwas auf seinem Block)

CRAZY WILL: Get to me these idiots to the phone!

(sketched something on his block)

Jeroen wählt die Rufnummern und stellt die Telefonanlage auf Konferenzschaltung.

Jeroen's chooses the telephone numbers and puts the telephone system on conference circuit.

RUSTIN DEAN: Ja, Boss?

RUSTIN DEAN: Yes, boss?

SNAKE BARNACLE: Boss?

SNAKE BARNACLE: Boss?

CRAZY WILL: Rustin, du wartest, bis Pitsch und Snake bei dir sind. Dann bringst du eine Sprengladung am Sicherheitstor an.

CRAZY WILL: Rustin, you wait, until Pitsch and Snake are with you. Then you attach an explosive charge in the security gate.

RUSTIN DEAN: Soll ich das Tor schon aufsprengen?

RUSTIN DEAN: Shall I already blast open the gate?

CRAZY WILL: Snake, ihr bringt den Wagen der Schnalle erst vor das Sicherheitstor und wenn Rustin das Tor sprengt, überwältigt ihr die Sicherheitsleute mit dem Betäubungsgewehr. Rustin, du holst dir dann deine Köter und suchst die Frau! Wie heißt die Schnalle und wo wohnt sie?

CRAZY WILL: Snake, you bring the car of the buckle before the security gate and when Rustin blasted the gate, you overpower the security - people with the narcotic - rifle. Rustin, then you get your curs and search the woman! How the buckle is called and where it lives?

SNAKE BARNACLE: (nestelt die Papiere von Praxeda Empress hervor) Sie heißt Praxeda Empress, wohnt in London in der Park Lane 23, Mayfair.

SNAKE BARNACLE: (Fastens the papers of PE out) Praxeda Empress is called, lives in London in the park Lane 23, Mayfair's.

CRAZY WILL: Snake, ihr haltet dann die Sicherheitsleute in Schach, bis wir Eintreffen.

CRAZY WILL: Snake, then you keep in check the security - people, until we arrival.

SNAKE BARNACLE: (hysterisch) Eintreffen? Boss?

SNAKE BARNACLE: (hysterically) arrival? Boss?

CRAZY WILL: (brüllt) Das ist ein Befehl!

(bedeutet Jeroen, die Verbindungen zu beenden)

CRAZY WILL: (roars) This is a command!

(indicates to Jeroen's to quit the connections)

JEROEN IMOGEN: Was hast du vor, Boss?

JEROEN IMOGEN: What do you plan, boss?

CRAZY WILL: Du schickst ein paar Leute aus London in diese Wohnung und sorgst dafür, dass aus dieser Empress ein psychopatischer Fan wird! Ein paar Fotos und Zeitungsartikel, ein bisschen Sprengstoff, ein paar Pistolen, ein paar Drohbriefe! Wir haben unsere Mörderin schon gefunden! Falls sie noch lebt, nehmen wir einen unserer Wissenschaftler mit, der wird ihr die Wahrheit schon einbläuen!

(klatscht sich freudig in die Hände)

CRAZY WILL: You most send a few people from London in this apartment and provide for the fact that from this Empress a psychopathic fan becomes! A few photos and newspaper articles, a little explosives, a few guns, a few threatening letters! We have our murderer already found! If she still lives, we pick up one of our scientists that will already beat her into the truth!

(bangs itself joyfully in the hands)

CRAZY WILL: Dann schickst du noch jemanden in Lorettas Wohnung und zu Rosenblüte. Vielleicht finden wir dort einen Hinweis, wo zum Teufel Loretta steckt!

CRAZY WILL: Then send you still somebody in Loretta's apartment and to rose blossom. Maybe we find a tip where to the devil Loretta is!

Jeroen befolgt seine Instruktionen und hat nach ein paar Minuten alles geordert.

Jeroen's follows his instructions and has after a few minutes everything ordered.

JEROEN IMOGEN: (blickt auf seine Uhr) Wir müssen los, Boss!

JEROEN IMOGEN: (looks at his clock) We have to go, boss!

Szene: 058 AUSSEN - SCHNEESTURM - PITSCH UND SNAKE IM AUTO

Scene: 058 EXT. - SNOW STORM - PITSCH AND SNAKE IN THE CAR

PITSCH KETTLAR: (brüllt) So eine Scheiße! So ein scheiß hirnverkackter Rattendreck!

PITSCH KETTLAR: (roars) Such a shit! So one shit brain - shitting's rats - dirt!

Pitsch schaut seinen Beifahrer verwundert an. Snake schlägt mit der Faust wütend auf die Konsole ein. Plötzlich springt der Beifahrer - Airbag auf und verschluckt Snakes nächste Schimpftiraden. Snake nestelt ein Taschenmesser aus seiner Tasche hervor und bearbeitet wütend den Airbag. Pitsch fährt seelenruhig weiter, bis Snakes Schrei ihn aufmerksam macht. Snakes schmerzverzerrtes Gesicht ist kreidebleich und er presste sich eine Hand auf sein Bein.

Pitsch looks surprised at his front seat passenger. Snake hits with the fist furiously on the console. Suddenly the passenger air bag starts up and swallowed up Snakes next reproach tirades. Snake fastens a penknife from his pouch out and edits furiously the air bag. Pitsch drives calmly further, until Snakes shout draw the attention of him. Snakes pain - racked face is white as chalk and he pressed himself a hand on his leg.

PITSCH KETTLAR: (trocken) Du Idiot hast dir dein Messer ins Bein gestochen!

PITSCH KETTLAR: (dryly) you idiot have to you your knife in the leg stung!

SNAKE BARNACLE: Halt bloß deine dumme Fresse!

SNAKE BARNACLE: Regard merely yours as a stupid cakehole!

PITSCH KETTLAR: (unbeeindruckt) Was hat der Boss gesagt?

PITSCH KETTLAR: (unimpressed) What does have the boss said?

Snake wühlt auf dem Rücksitz herum, findet eine Bluse und beginnt sie in Streifen zu reißen, um damit seine blutende Wunde zu versorgen.

Snake rummages on the rear seat find a blouse and start to tear them in strip to supply his bleeding wound with it.

SNAKE BARNACLE: Der Boss kommt her!

SNAKE BARNACLE: The boss comes!

PITSCH KETTLAR: Der Boss kommt her? Hierher?

PITSCH KETTLAR: The boss comes? Here?

SNAKE BARNACLE: (nickt knapp und presst verbissen die Lippen aufeinander) Wir sollen mit Rustin das Gebäude stürmen, die Sicherheitsleute betäuben und Williams in Schach halten, bis der Boss eintrifft!

SNAKE BARNACLE: (nods scarcely and presses the lips suppressed on each other) We should storm with Rustin the building daze the security - people and keep in check Williams, until the boss arrives!

PITSCH KETTLAR: (verblüfft) Sollen wir ihn nicht mehr über die Grenze bringen?

PITSCH KETTLAR: (amazed) we should not bring him any more about the margin?

SNAKE BARNACLE: (schüttelt den Kopf) Ich denke mal, der Boss will mit ihm eine Rechnung begleichen. Den Wagen hier, sollen wir vor dem Sicherheitstor abstellen.

SNAKE BARNACLE: (shakes the head) I think sometimes, the boss wants to pay an invoice with him. The car here, we should put down before the security gate.

PITSCH KETTLAR: (kratzt sich am Kopf) Weißt du, was Crazy Will vorhat?

PITSCH KETTLAR: (scratch himself at the head) Knowing you what Crazy Will plans?

SNAKE BARNACLE: (schüttelt wieder den Kopf) Vielleicht will er Williams kaltmachen und alles auf die Empress schieben. Rustin soll sie mit seinen Hunden suchen!

(hat seinen Verband fertig gebastelt und lehnt sich verbissen zurück)

So ein gottverdammter, drecksverkackter Mistscheiß!

SNAKE BARNACLE: (shakes again the head) Maybe he wants to bump off Williams and push everything on the Empress. Rustin shall they search with his dogs!

(has his bandage finished tinkered and leans dogged back)

So a goddamned, dirt - shitting crap - shit!

Szene: 059 AUSSEN - LUFTKISSENBOOT

Scene: 059 EXT. - HOVERCRAFT

Rustin Dean sitzt wartend auf dem Fahrersitz. Neben ihm der Hund Beauty .

Rustin Dean sits waiting on the driver seat. Beside him the dog Beauty .

RUSTIN DEAN: (wendet sich dem Hund zu) Beauty, was würde ich nicht geben, jetzt ein Hund zu sein!

Weißt du? Eine einzige Nacht hat mein Leben verändert. Damals in Nizza, habe ich in einer einzigen Nacht, alles was ich zusammengeschuftet hatte, verspielt! Dann hatte ich die glorreiche Idee, den Geldtransporter des Kasinos zu überfallen und mir das Geld zurückzuholen. Ich wollte nicht mehr nehmen, als ich verspielt hatte. Was für eine dumme Idee!

(Beauty wedelt mit dem Schwanz und betrachtet ihn aufmerksam. Als er schweigt, stupst sie ihn an)

Willst du den Rest hören?

(Wieder stupst sie ihn an)

Ich wurde erwischt! Doch anstatt zur Polizei wurde ich zu Crazy Will geschleppt! Ich hatte nicht geahnt, dass das Kasino ihm gehört. Crazy Will ließ mir nur die Wahl zwischen Gefolgschaft oder Tod! Er hat mir diesen Job als Wildhüter besorgt und bis heute morgen wusste ich nicht, was dahinter steckt! Was wird Rina wohl sagen, wenn sie von meiner Vergangenheit erfährt und dass ich jetzt ein neues Verbrechen begehe! Die schöne Rina, die jetzt in der Weihnachtsnacht einen verschwundenen Hund sucht. Pitsch und Snake haben einen Wagen gestohlen und die Fahrerin ausgesetzt. Wir sollen sie suchen. Vermutlich ist sie schon tot! Und Loretta? Sie kann einem ebensoviel Angst einjagen, wie Crazy Will. Wenn er erfährt, dass ich ihn hintergangen habe, musst du dir ein neues Herrchen suchen!

RUSTIN DEAN: (turns to the dog) Beauty what I would not give to be a dog now!

Do you know? One single night has my life changed. At that time in Nizza, I have at one single night, everything what I had together - drudged, loses! Then I had the glorious idea to ambush the money transporter of the casino and to fetch back the money to me. I did not want to take any more than I had loses. What silly idea!

(Beauty waves the tail and looks at him carefully. When he is quiet, she prods him in)

Want you to hear the rest?

(Again she prods him in)

I was copped! However, instead to the police I was dragged to Crazy Will! I had not anticipated that the casino belongs to him. Crazy Will left me only the choice between allegiance or death! He has to me this job as a gamekeeper dealted with and till this day tomorrow I did not know what lies behind! What Rina will probably say if she gets to know from my past and that I commit now a new crime! The nice Rina who search's a disappeared dog now in the Christmas - night. Pitsch and Snake have a car stolen and the driver put out. We should search them. Presumably she is quite dead! And Loretta? She can frighten one just as much like Crazy Will. If he finds out that I have him deceived, you must search to you a new master!

Beauty knurrt und stellt schon im nächsten Augenblick die Ohren auf. Einen Moment später ist ein Motorengeräusch zu hören. Rustin steigt aus und beobachtet, verborgen hinter Bäumen die Straße. Der Wagen hält und zwei Personen steigen aus.

Beauty growls and already positions at the next moment the ears upon. Just a moment later an engine noise is to be heard. Rustin gets out and observes concealed behind trees the street. The car holds and two people get out.

PITSCH KETTLAR: Hier muss es sein!

PITSCH KETTLAR: Here it must be!

RUSTIN DEAN: Snake! Pitsch!

RUSTIN DEAN: Snake! Pitsch!

SNAKE BARNACLE: (erleichtert) Rustin!

SNAKE BARNACLE: (eases) Rustin!

Pitsch reißt seinen Revolver aus dem Halfter und fuchtelt wild damit in der Luft herum.

PITSCH KETTLAR: (brüllt) Erschreck mich nie wieder!

Pitsch pulls his revolver hard from this halter and waves about wildly with that in the air.

PITSCH KETTLAR: (eases) Frightening me never again!

Rustin kommt aus seinem Versteck heraus und tritt den beiden Männern grinsend gegenüber.

Rustin gets out of its hiding - place and steps grinning for the two men opposite.

RUSTIN DEAN: Ist das euer Hubschrauber, der da auf dem zugefrorenen See steht?

RUSTIN DEAN: Is this your helicopter which stands there on the icebound lake?

Pitsch und Snake blicken fassungslos in die Richtung, in die Rustin weist.

Pitsch and Snake look in bewilderment in the direction in which Rustin points.

SNAKE BARNACLE: (entsetzt keuchend) Auf dem See?

SNAKE BARNACLE: (horrifies wheezy) on the lake?

Snake trippelt mit kleinen Schritten in Richtung des Hubschraubers.

Snake trips with small steps in the direction of the helicopter.

PITSCH KETTLAR: (steckt den Revolver zögernd wieder ein) Ist das ein Problem für dich?

PITSCH KETTLAR: (pockets the revolver halting again) Being this a problem for you?

RUSTIN DEAN: Nein, eher für euch! (besorgt) Ich weiß nicht, wie dick das Eis ist!

RUSTIN DEAN: No, rather for you! (concerned) I does not know how thick the ice is!

PITSCH KETTLAR: Warum sollte er einbrechen, wenn er schon seit Stunden da steht! (wichtigtuerisch) Wir folgen jetzt den Anweisungen des Boss!

PITSCH KETTLAR: Why he should break if he stands already since hours there! Now (bumptious) We follow the assignments of the boss!

Snake kommt mit gepeinigtem Gesichtsausdruck zurückgewankt.

Snake comes with tormented expression back - staggered.

SNAKE BARNACLE: (wendet sich an Pitsch) Du fährst den Wagen vor das Sicherheitstor. Das hat der Boss befohlen!

SNAKE BARNACLE: (turns to Pitsch) you drive the car before the security gate. The boss has ordered this!

RUSTIN DEAN: Wo habt ihr eure Betäubungsgewehre?

RUSTIN DEAN: Where do you have your anaesthetization guns?

PITSCH KETTLAR: (nickt in Richtung des Hubschraubers) Dort!

PITSCH KETTLAR: (nods in the direction of the helicopter) There!

SNAKE BARNACLE: (zu Pitsch) Du holst die Gewehre!

SNAKE BARNACLE: (to Pitsch) you get the guns!

Pitsch will eben widersprechen, als ein Telefon klingelt. Schleunigst macht er sich davon.

Pitsch just wants to contradict when a phone rings. Immediately he makes off.

Rustin und Snake blicken auf ihre Telefone. Keins von beiden klingelt.

Rustin and Snake look at her phones. Nothing rings of both.

SNAKE BARNACLE: Das ist das Autotelefon! Der verdammte Airbag hat es wohl aktiviert!

SNAKE BARNACLE: This is the car phone! The damned air bag has it probably enabled!

Rustin blickt Snake fragend an, doch dieser winkt ab. Schweigend starren sie auf den See, der im Schneegestöber kaum zu erkennen ist. Endlich kehrt Pitsch mit drei Gewehren und einem Munitionspäckchen mit Betäubungspfeilen zurück.

Rustin looks Snake interrogatorily, however, this declines. Closemouthed they stare at the lake which is hardly to be recognized in the snow flurry. Finally, Pitsch with three guns and an ammunition parcel with narcotic - arrows return.

RUSTIN DEAN: (erleichtert) Also, dann! Auf geht's!

RUSTIN DEAN: (facilitated) So, then! Let's go!

Snake und Pitsch nicken schweigend.

Snake and Pitsch nod wordless.

Szene: 060 INNEN - ANWESEN WILLIAMS/VOR DEM KAMINFEUER

Scene: 060 INT. - REAL ESTATE WILLIAMS/BEFORE THE CHIMNEY FIRE

Wohnzimmer Williams. Vor dem Kaminfeuer.

Sitting room Williams. Before the open fire.

ROBBIE WILLIAMS: Praxeda?

ROBBIE WILLIAMS: Praxeda?

Praxeda blickt mit statuenhaftem Gesicht, das sich hin und wieder zu einem Kichern verzieht in das Kaminfeuer.

Praxeda looks with statuesque face which contorts every now and then to a giggling in the open fire.

ROBBIE WILLIAMS: Praxeda?

ROBBIE WILLIAMS: Praxeda?

Praxeda blickt ihn, wie durch einen Schleier an.

Praxeda looks him, how by a veil in.

ROBBIE WILLIAMS: Das Gefährlichstehier, sind wir selber! Es sei denn, Sie sind tatsächlich eine Agentin und vor der Mafia auf der Flucht!

ROBBIE WILLIAMS: The most dangerous here, are we yourselves! Unless, you are really an agent and before the mafia on the run!

Robbie v lacht. Schließlich schenkt sie ihm ein Lächeln und einen klaren Blick.

Robbie laughs. Finally, she gives him a smile and a clear view.

PRAXEDA EMPRESS: Vermutlich haben Sie Recht! Meine Fantasie scheint im Augenblick ein wenig überspannt zu sein!

PRAXEDA EMPRESS: You presumably are right! My fantasy seems a little to be overstretches at the moment!

ROBBIE WILLIAMS: (neugierig) Was hatten Sie denn für einen erschreckenden Gedanken?

ROBBIE WILLIAMS: (curiously) What had you then for a frightening thought?

PRAXEDA EMPRESS: Ich habe in letzter Zeit ein paar Geschichten gehört, von Schauspielern, die sich auf seltsame Weise verändert haben, ach, vergessen Sie es! Manchmal brennt eben meine Fantasie mit mir durch!

PRAXEDA EMPRESS: I lately have a few stories heard, from actors who have to themselves in strange way changed, oh, forget it! Sometimes my imagination just blows with me!

Praxeda schenkt sich einen kalten Tee ein und leert den Becher in einem Zug.

Praxeda pours out itself a cold tea and empties the mug in a pull.

PRAXEDA EMPRESS: Nur rein hypothetisch. Angenommen, hier geschieht etwas Unvorhersehbares?

PRAXEDA EMPRESS: Only purely hypothetically. Accepted, here happens something unpredictable?

ROBBIE WILLIAMS: (grinsend) Der unvorhersehbare Faktor? Dann sind wir unserer Filmhandlung ein Stück näher gekommen!

ROBBIE WILLIAMS: (grinning) The unpredictable factor? Then we have got closer to our film action a piece!

PRAXEDA EMPRESS: Ich finde nicht die richtigen Worte! Haben Sie vielleicht einen Bunker hier?

PRAXEDA EMPRESS: I do not find the right words! Perhaps do you have a bunker here?

ROBBIE WILLIAMS: (lacht) Nein! Glauben Sie es ist nötig sich in einem Bunker zu verstecken?

ROBBIE WILLIAMS: (laughs) No! Think you it is necessary to hide in a bunker?

Praxeda nickt zögerlich.

Praxeda nods hesitantly.

ROBBIE WILLIAMS: Beruhigen Sie sich, Praxeda! Glauben Sie mir, das Gefährlichste hier, sind wir selber!

ROBBIE WILLIAMS: Calm down Praxeda! You believe me, the most dangerous here, we are yourselves!

Bei diesen Worten fängt er an zu knurren und tut lachend so, als ob er sie beißen will.

With these words he intercepts in to growl and acts laughing in such a way, as if he wants to bite her.

PRAXEDA EMPRESS: Sitz!

PRAXEDA EMPRESS: Seat!

Quietschend stimmt sie in sein Lachen ein. Robbie tut so, als wäre er ein Hund, setzt sich auf seine Hinterbeine, streckt seine Vorderpfötchen hoch, hechelt und fängt an zu bellen, bis sie sich beide lachend auf der Erde kringeln.

Creaky she joins in his laughter. Robbie acts in such a way as if he was a dog, sits down on his hind legs, stretches his little front paws high, pants and intercepts in to bark, to them both laughing on the ground curl.

ROBBIE WILLIAMS: Ich kann sogar zaubern!

ROBBIE WILLIAMS: I could even do magic!

Robbie geht zur Küchenzeile.

Robbie goes to the kitchen - frame.

ROBBIE WILLIAMS: (murmelt) Hier muss er doch irgendwo sein!

ROBBIE WILLIAMS: (murmurs) It really must be someplace here!

Er beginnt den Abfallkorb zu untersuchen. Fördert daraus den Adventskranz hervor, wischt ein paar Joghurtreste ab und präsentiert Praxeda seine Beute.

He starts to examine the wastepaper basket. Extracts from it the Advent wreath out, wipes some yogurt - rests and presents to Praxeda his prey.

ROBBIE WILLIAMS: Wenn Sie wollen, singe ich Ihnen sogar ein Weihnachtslied.

ROBBIE WILLIAMS: If want you, I sing to you even a carol.

Sie nickt mit blitzenden Augen. Robbie holte seine Gitarre und die Cognacflasche, schürte das Kaminfeuer, zündet die Kerzen an, setzt sich nieder und legt sich die Gitarre in den Schoß.

She nods with flashing eyes. Robbie got his guitar and the cognac - bottle, poked the open fire, lights the candles, sits down and lies down the guitar in the lap.

ROBBIE WILLIAMS: Ihr dahinten, auf den billigen Plätzen, seid still!

ROBBIE WILLIAMS: You over there, on the cheap places, are quiet!

Praxeda dreht sich verwundert um. Ihr geht auf, dass er einen Scherz gemacht hat.

Praxeda turns round surprised. Her tallies that he has a joke made.

ROBBIE WILLIAMS: Ich glaube ich kenne gar kein Weihnachtslied!

Robbie klimpert auf der Gitarre und entlockt ihr zarte Töne.

ROBBIE WILLIAMS: I believe I know no carol!

Robbie jingles on the guitar and draws her tender sounds.

PRAXEDA EMPRESS: Das macht nichts! Das klingt, wie Weihnachten und Sylvester zugleich!

(beobachtet Robbie verträumt)

PRAXEDA EMPRESS: It doesn't matter! This sounds, how Christmases and Sylvester at the same time!

(observesRobbie dreamily)

Szene: 061 AUSSEN - FLUGHAFEN ABENDROT - FAHRT IM SCHNEESCHLITTEN

Scene: 061 EXT. - AIRPORT AFTERGLOW - JOURNEY IN THE SNOW SLIDE

Stockard Darius mustert erstaunt Shona Fox, die trotz der rüttelnden Fahrt im Schneeschlitten, mit ihrem Laptop auf den Knien und ihrer Science Fiktion Brille auf dem Kopf, dasaß und unbeirrt in die Tasten hackt.

Stockard Darius examines amazed Shona Fox, which in spite of jogging ride in the snow - mobile, with her laptop on the knees and her science fiction eyeglasses upside down, sat there and unperturbed into the keyboard chops.

STOCKARD DARIUS: (übertönt das Geräusch des Motors) Gibt es etwas Neues?

STOCKARD DARIUS: (drowned out the noise of the engine) Giving something news?

SHONA FOX: (brüllt zurück) Jede Menge, ich sag Ihnen gleich alles, wenn dieses schreckliche Gerüttel, ein Ende genommen hat!

SHONA FOX: (roars back) A lot, I say you immediately everything if this awful jolting about, an end has taken!

Stockard blickt dem mürrischen Fahrer über die Schulter, doch außer Schneesturm ist nichts zu erkennen. Endlich wird der Schlitten langsamer und stoppt vor einem Gebäude.

Stockard looks to the sullen driver over the shoulder, however, except blizzard nothing is to be recognized. Finally, the slide becomes slower and stops before a building.

HENRY VOGELSANG: Wir sind da!

HENRY VOGELSANG: We are there!

Er weist auf das Gebäude. Shona und Stockard raffen ihr Gepäck zusammen und steigen aus. Kaum sind sie aus dem Wagen geklettert, braust der Schneeschlitten mit Vollgas davon.

He points to the building. Shona and Stockard bundle together her baggage and get out. Barely have they climbed from the car, the snow slide speeds away with full speed.

STOCKARD DARIUS: Komischer Vogel!

STOCKARD DARIUS: Funny bird!

Shona wischt sich ein paar verlorene Haarsträhnen aus dem Gesicht.

SHONA FOX: Gott sei dank! Ich dachte schon, ich werde mein Abendessen wieder los!

Shona mops a couple of lost hair strands from the face.

SHONA FOX: God is thanking! I already thought, I get rid of my dinner again!

Sie sammeln ihr Gepäck und machen sich, durch das Schneetreiben, auf den Weg zum Gebäude. Eine Tür wird aufgerissen und ein rotwangiges Kerlchen, in kariertem Hemd, winkt ihnen fröhlich entgegen.

They collect her baggage and come along, by the snow beating, on the way to the building. A door is torn open and a rosy - cheeked little fellow, in checked shirt, waves to them happily against.

TINKA CROW: Da seid ihr ja. Ihr wollt in die Ed'n Siedlung, stimmt's, oder hab ich Recht? Kommt herein, Leute! Kommt schnell herein!

TINKA CROW: There you are. You want in the Eden settlement, is it correct or am I right? Comes in, folks! Comes in fast!

Sie folgen der Gestalt ins Gebäude. Shona reißt sofort, ob der Hitze ihren Parka herunter.

They follow the figure in the building. Shona travels immediately, on account of the heat her parka down.

Tinka Crow stellt Shona und Stockard lachend ein Bier hin.

TINKA CROW: Da scheint ja heute `ne Party zu sein!

Laughingly Tinka Crow Shona and Stockard puts down a beer.

TINKA CROW: Today there a party seems to be!

SHONA FOX: Wie meinen Sie das?

SHONA FOX: How mean you this?

TINKA CROW: Na, heute Nachmittag kam von da schon `ne pikfeine Lady, die ich dort abhol'n sollte.

TINKA CROW: Well, this afternoon came from there already a spades - fine lady, I there should fetch.

STOCKARD DARIUS: (verblüfft) Sind Sie bis hoch in die Siedlung geflogen?

STOCKARD DARIUS: (amazed) Being you to high in the settlement flown?

TINKA CROW: Ne, ne, Meister, is zu gefährlich, nur bis Morgenröte!

TINKA CROW: No, no, maestros, is too dangerously, only to Aurora!

Stockard blickt Shona fragend an.

Stockard looks at Shona questioningly.

SHONA FOX: Die Schneeschlittenstation!

SHONA FOX: The snow - mobile station!

TINKA CROW: Geht ja zu heut, wie im Taubenschlag! (Lachend schlägt er sich auf den Schenkel)

TINKA CROW: Goes to today, how in the dovecote! (Laughing he hits on the thigh)

SHONA FOX: Waren noch mehr Leute da?

SHONA FOX: Were even more people there?

TINKA CROW: Aber ja, aber ja! Noch drei Typ'n in Uniform. Große Kerle, sah'n aus wie von 'ner Polente. Wollt'n auch nach Ed'n!

TINKA CROW: But, yes, but, yes! Another three guys in uniform. Big guys, looked like of the cops. Wanted also towards Eden!

SHONA FOX: (nickt) Ja die gehören zu uns.

SHONA FOX: if it (nods) Yes, these are part of us.

TINKA CROW: Warum seid's dann nich zusamm'n geflog'n? (winkt ab) Soll mir egal sein, so viele Kund'n hat ich `n ganz'n Winter nich! Is ja wie Weihnacht'n, was ja auch is!

TINKA CROW: Why have you not flown then together? (declines) Shall me to be not bothered, the whole winter I have not so many customers! Yes, is like Christmas which also is!

Shona beginnt ihr Bier zu trinken, was von dem Männchen mit anerkennendem Blick gezollt wird.

Shona starts to drink her beer what is given by the little man with appreciative view.

STOCKARD DARIUS: Würden Sie bis hoch in die Siedlung fliegen?

STOCKARD DARIUS: Would you fly to high in the settlement?

TINKA CROW: Ne, ne, Meister, is zu gefährlich, nur bis Morgenröte! Für alles Geld der Welt nich, würd ich nich versuch'n, bei dem Sturm, da hinzuflieg'n. Is schon schwierig bis da hin zu komm'n. Mensch, man, wo hab ich nur meine Manier'n gelass'n?

TINKA CROW: No, no, maestros, is too dangerously, only to Aurora! For all money of the world not, would I not have to try, at which storm, there to fly. Is quite difficultly there to come up. Human, one where I have only my manners let?

TINKA CROW: (wischt sich die Hand am Hosenbein ab und reicht Shona grinsend die Hand) Tinka Crow is mein Name!

TINKA CROW: (wipes the hand in the trouser leg and passes the hand grinning to Shona) Tinka Crow is my name!

SHONA FOX: (nimmt die dargebotene Hand) Shona Fox, sehr erfreut.

SHONA FOX: (the presented hand takes) Shona Fox, very much delighted.

Tinka Crow reicht Stockard die Hand.

Tinka Crow passes the hand to Stockard.

STOCKARD DARIUS: Stockard Darius, sehr erfreut!

STOCKARD DARIUS: Stockard Darius, very much delighted!

SHONA FOX: Wir sind Ihnen schon sehr dankbar, dass Sie uns nach Morgenröte fliegen, bei dem Sturm.

SHONA FOX: We are already very grateful to you that you us fly to Aurora, with the storm.

TINKA CROW: Is kein Problem Lady, wenn'se `n fest'n Mag'n hab'n!

TINKA CROW: Is no problem lady, when you a strongholds stomach have!

Shona hantiert mit ihrem Laptop und hat in wenigen Sekunden ein Bild von Vanessa Praxton auf dem Monitor.

Shona works with her laptop and has in few seconds an image of Vanessa Praxton on the monitor.

SHONA FOX: Ist sie das?

SHONA FOX: Is she this?

TINKA CROW: (nickt lachend) Nur hat'se mehr angehabt!

TINKA CROW: (nods laughing) Only had she more worn!

SHONA FOX: Wir zahlen Ihnen das Doppelte, wenn Sie vergessen, dass wir oder unsere Leute heute hier waren und wenn Sie vergessen, dass die pikfeine Lady hier war, legen wir noch was drauf!

SHONA FOX: We pay the double to you if forget you that we or our people were today here and if you forget that the spades - fine lady was here, we still add what!

TINKA CROW: Geht klar, Lady! Hab'n se das Henry auch angebot'n?

TINKA CROW: Is all right, lady! Have they also offered this to Henry?

Shona schüttelte den Kopf.

Shona shook the head.

STOCKARD DARIUS: Meinen Sie den mürrischen Schneeschlittenfahrer?

STOCKARD DARIUS: Meaning you the sullen snow - mobile driver?

TINKA CROW: (nickt) Dem is grad die Frau weggelauf'n. Is auch kein Wunder, der säuft auch wie'n Loch!

TINKA CROW: (nods) The woman has just run away from him. Is also no miracle that also drinks like a hole!

Shona nickt verständnisvoll und trinkt den Rest ihres Biers aus.

Shona nods understanding and drinks up the rest of her beer.

TINKA CROW: Der kommt nachher wieder, denn sach ich ihm das! Ob'n hab'n die `n paar Verletzte gefund'n, die soll'n noch ins Krankenhaus. Wenn'se heut nich hochwollt'n, hätt ich `se morge'n erst geholt. So kann Henry `se nachher abhol'n.

TINKA CROW: He comes hereafter again, and then I tell this to him! On top they have found a few injured persons, they still have to go in the hospital. If they today not to wants high, I had got them foremost tomorrow. Thus Henry can fetch them after.

SHONA FOX: Natürlich soll das nicht Henrys Schaden sein!

SHONA FOX: Of course this shall not be Henry's damage!

Shona bedeutet Stockard, Geld auf den Tisch zu legen. Tinka Crow steckt lächelnd das Geld ein und heftet die Scheine für Henry an eine Pinnwand.

Shona indicates to Stockard to place money on the table. Tinka Crow pockets smiling the money and fixes the notes for Henry to a bulletin board.

TINKA CROW: Is ja wie Weihnacht'n, was ja auch is! Ich lass nu euch zwei Hübsch'n allein und guck, ob die Maschine startklar is, dauert nur `n paar Minut'n.

TINKA CROW: Is how Christmas what is also! Now I leave alone to you two pretty and watch whether the machine is ready to be launched; only a few minutes last.

Tinka schlüpft grinsend in eine Jacke, setzt eine Mütze auf und geht pfeifend hinaus in den Schneesturm.

Tinka slips grinning in a jacket puts on a cap and goes whistling out to the blizzard.

SHONA FOX: (lachend) Woll'n ´se ihr Bier nich, man?

SHONA FOX: (laughing) They do not want her beer one?

Sie greift nach der unberührten Flasche Bier und trinkt es in einem Atemzug aus. Als sie die Flasche absetzt, rülpst sie ungeniert. Stockard blickt sie entgeistert an.

She reaches for the untouched bottle of beer and drinks up it in a breath. When she sets down the bottle, it belches unabashed. Stockard looks them aghast.

SHONA FOX: Ich muss mir Mut antrinken! Und es ist unhöflich, ein angebrochenes Bier stehen zu lassen!

SHONA FOX: I must drink oneself courage! And it is impolite to leave an opened beer!

Stockard quittiert das mit einem Lachen und Kopfschütteln.

Stockard signs with a laughter and shaking of the head.

SHONA FOX: Nun zu den Fakten! Unsere Leute, vermutlich die von'ner Polente, (sie kann sich kaum ihr Grinsen verkneifen) haben vorhin Vanessas, oder Lorettas Wagen gefunden. Seither haben sie sich nicht mehr gemeldet. (ernst) Gerade hat uns Tinka Crow erzählt, er solle Verletzte bergen.

(hält inne und hackt, mit ihrer Science Fiction Brille auf der Nase in die Tastatur ihres Laptops)

Der Wagen von Praxeda Empress bewegt sich wieder auf die Landstrasse zu. Das Telefon ist aktiviert, doch niemand geht ran. Bei Rosenblüte herrscht rege Aktivität und unsere Leute aus London beobachten gerade, wie jemand in Praxeda Empress Wohnung eindringt. Auch bei Loretta Diamond sind die Langfinger am Werk, berichtet unser Mann vor ihrer Wohnung. Wir haben auch jemanden zu Crazy Will geschickt, der hat gerade mit seinem Assistenten das Haus verlassen.

(schiebt ihre Brille in den Haaransatz und blickt Stockard an)

Ich wüsste gerne, (ihre Finger trommeln über die Tischplatte) was zum Teufel hier los ist!

SHONA FOX: Now to the facts! Our people, presumably they from the cops, (she hardly could's to herself her grin keep back) have just now Vanessa's, or Loretta's car found. Since that time they do not have themselves any more reported. (seriously) Tinka Crow has just told us he shall save injured.

(pauses and hacks, with her science fiction eyeglasses on the nose in the keyboard of her laptop)

he car of Praxeda Empress moves again towards the country road. The phone is activated, however, nobody goes to the telephone. At rose blossom there rules active activity and our people from London observe just how somebody intrudes into Praxeda Empress apartment. Also with Loretta Diamond the long fingers are at work, reports our man before her apartment. We also have somebody to Crazy Will send that has just with his assistant the house exited.

(pushes her eyeglasses in the hairline and looks at Stockard)

I would know with pleasure, (her fingers drums above the tabletop) what to the devil here is wrong!

Ein grinsender Tinka Crow kommt durch die Tür geschneit.

A grinning Tinka Crow comes by the door been snowing.

TINKA CROW: (klatscht freudig in die Hände) Es kann los geh'n Leute!

TINKA CROW: (claps joyfully in the hands) We can start folks!

Shona Fox und Stockard schnappen ihre Sachen und eilen Tinka hinterher.

Shona Fox and Stockard catch her cases and hurry to Tinka afterwards.

Szene: 062 AUSSEN - LUFTKISSENBOOT

Scene: 062 EXT. - HOVERCRAFT

Rustin Dean versteckt das Luftkissenboot hinter einigen mächtigen Tannen. Schräg gegenüber, in dreihundert Metern Entfernung, befindet sich das massive, eiserne Sicherheitstor zum Williamsschen Anwesen. Rustin Dean klettert aus dem Luftkissenboot und lauscht in die Umgebung. Snake hockt mit schmerzverzerrtem Gesicht im Fahrzeug.

Rustin Dean hides the hovercraft behind some mighty pines. Aslant towards, in 300 meters of removal, finds the solid, iron security gate to the Williams estate. Rustin Dean climbs from the hovercraft and listens in the environment. Snake squats with a pain - racked face in the vehicle.

RUSTIN DEAN: (flüsternd) Pitsch wird wohl noch einige Zeit brauchen, bis er hier ist! Soll ich die Sprengladungen schon anbringen?

RUSTIN DEAN: (whispering) Pitsch will still probably need some time, until he is here! Shall I already attach the explosive charges?

Snake Barnacle schüttelt den Kopf und hält sich weiter die Hand auf seine Beinwunde gepresst. Rustin Dean betrachtet die blutverschmierten Lumpen, die Snake um sein Bein gewickelt hat.

Snake Barnacle shakes the head and keeps itself pressed further the hand on his leg wound. Rustin Dean looks at the bloody rags which Snake has wrapped around its leg.

RUSTIN DEAN: Wie ist das passiert?

RUSTIN DEAN: How has this happened?

SNAKE BARNACLE: (zischt) Unfall! (er blickt Rustin Dean bitterböse an, sodaß dieser nicht weiterfragt)

SNAKE BARNACLE: if accident (hisses) ! (he looks Rustin Dean furious, this not further - ask)

RUSTIN DEAN: Jedenfalls musst du die Blutung stoppen und die blutigen Lumpen loswerden! Der Blutgeruch lockt wilde Tiere an!

RUSTIN DEAN: In any case, you must stop the bleeding and get rid of the bloody scoundrels! The blood odor attracts wild animals!

Snake Barnacle blickt ihn entgeistert an. Rustin Dean kramt unter dem Fahrersitz herum und reicht Snake einen Verbandkasten. Snake wühlt unbeholfen darin herum, bis Rustin ihm einen fachmännischen Verband anlegt und zum Schluss die blutigen Lumpen in eine Tüte stopft.

Snake Barnacle looks him aghast. Rustin Dean rummages around under the driver seat and passes a first - aid box to Snake. Snake rummages clumsy in it, to Rustin to him lays out a professional organization and in the end mends the bloody scoundrels into a bag.

RUSTIN DEAN: Sag Pitsch, er soll sie vergraben!

RUSTIN DEAN: Say Pitsch, he shall they bury!

Beide starren horchend in die Finsternis. Rustin Dean tätschelt Beauty, die brav auf dem Rücksitz liegt.

Both rigid listening in the darkness. Rustin Dean pats Beauty which lies well on the rear seat.

SNAKE BARNACLE: Warum dauert das nur so lange? Warum braucht der Idiot so lang?

SNAKE BARNACLE: Why lasts only so long? Why does the idiot need so long?

RUSTIN DEAN: Hast du es besonders eilig ein Verbrechen zu begehen, oder was ist mit dir los?

RUSTIN DEAN: Do you have especially in a great hurry a crime to commit, or what is wrong with you?

SNAKE BARNACLE: Dieser ganze verdammte Plan stinkt zum Himmel!

SNAKE BARNACLE: This whole damned plan stinks to the roof lining!

RUSTIN DEAN: Sei lieber nicht so laut, sonst rufen wir die Sicherheitsleute noch vor dem Bum auf den Plan! Du kannst froh sein, dass Loretta den Plan versaut hat und nicht du!

RUSTIN DEAN: Be rather not so loud, otherwise we call the security - people still before the bum on the plan! You could be glad that Loretta has the plan ruined and not you!

SNAKE BARNACLE: Warum sollten wir nicht das andere Tor in die Luft jagen? Da waren wir doch viel näher dran!

SNAKE BARNACLE: Why should we not hunt the other gate in the air? Nevertheless, there we were much closer in it!

RUSTIN DEAN: Keine Ahnung! Vielleicht weiß der Boss gar nicht, dass das Gelände zwei Eingänge hat.

RUSTIN DEAN: No idea! Perhaps the boss does not know at all that the area has two entrances.

SNAKE BARNACLE: Natürlich weiß er das! Auf unserem Plan sind die Zugänge eingezeichnet.

SNAKE BARNACLE: Of course he knows this! On our plan the accesses are marked.

RUSTIN DEAN: (zuckt die Schultern) Vielleicht, weil der Zufahrtsweg zum Haus, auf der anderen Seite, viel länger ist! Auf dieser Seite stehen mehr hohe Bäume. Bieten eine gute Deckung!

RUSTIN DEAN: (twitches the shoulders) Maybe, because the access road way to the house, on the other side, is much longer! More high trees stand on this side. Offer a good cover!

SNAKE BARNACLE: Ja, aber hier sind wir auch viel näher an der Landstraße. Wenn jemand vorbeikommt?

SNAKE BARNACLE: Yes, but here we also are much closer at the country road. If somebody goes past?

RUSTIN DEAN: Befehl ist Befehl! Weißt du, was passiert, wenn der Boss zu dir sagt, du sollst das Haupttor sprengen und du dann stattdessen einen anderen Eingang in die Luft jagst?

RUSTIN DEAN: Command is a command! Do you know what happens if the boss says to you, you should blast the main gate and then you hunt, instead, another entrance in the air?

Szene: 063 EINBLENDUNG - Beton an den Füßen und ein Drohendes Haifischmaul.

Scene: 063 INSERTION - Concrete on the feet and a menacing shark fish mouth.

SNAKE BARNACLE: (CONT'D) (nickt) Ich hasse solche Improvisationen! Schlechtes Timing! Keine Absprache! Keinen Plan! Wir wissen nicht einmal, wie viele Sicherheitsleute auf uns zukommen. Erst kommt der Bum und dann? Vielleicht steckt hinter dieser Mauer eine ganze verdammte Armee!

(bitter)

Snake Barnacle: (CONT'D) (nods) I hate such improvisations! Bad timing! No arrangement! No plan! We not even know how many security - people come up to us. Only the bum and comes then? Maybe a whole damned army is behind this wall!

(bitterly)

RUSTIN DEAN: So ein Quatsch! (lacht kurz auf) Die Zufahrtswege sehen so aus, als wäre da seit Tagen niemand mehr langgefahren! Der Weg auf der anderen Seite ist in dem Schneehaufen nicht einmal mehr zu erkennen und ein umgestürzter Baum liegt dort seit gestern auf dem Weg. Wenn hinter dieser Mauer eine Armee versteckt wäre, würde sie jetzt eine wilde Weihnachtsparty feiern! Oder? Hörst du irgendwas?

RUSTIN DEAN: Such nonsense! (briefly gives a laugh) The access road ways look in such a way as if nobody more was there for days long - driven! The way on the other page is not even to be recognized in the snow heap any more and a fallen tree lies there since yesterday on the way. If behind this defensive wall an army was hidden, now it would celebrate a wild Christmas - party! Or? Do you hear something?

SNAKE BARNACLE: (lauscht gespannt in die Umgebung) Wie viele Leute mögen da drin sein?

SNAKE BARNACLE: (listens